Информативная значимость фунционирования эпитета в произведениях Оскара Уайлда

Страница 8

Актуализаторами имен прилагательных, в том числе и прилагательных цвета, в большинстве случаев являются определяемые существительные (достаточно привести такие примеры из художественных текстов, как:white passion, white silence, white music, yellow music, purple voice;). Анализ приведенных атрибутивных словосочетаний показывает, что контекстуальные референты прилагательных не входят в списки их визуально закрепленных денотатов и не могут обнаружить цветовые признаки, что является сигналом актуализации прилагательных цвета.

Example: My lord, I pray thee set aside these black thoughts of thine, and put on this robe…(p. 102)

Особенностью стилистической актуализации прилагательных – цветообозначений является ее ассоциативный механизм, определяющий характер связей между исходным цветом и производным рациональным признаками. Один из типов ассоциативной связи – импликационная связь, когда из наличия признака А заключают о наличии признака Б.

Основными сигналами стилистической актуализации прилагательных цвета в художественном тексте являются: 1) окказиональная соотнесенность с референтом, не имеющим цветовых признаков; 2) соотнесенность с разными референтами, создающая речевую многозначность; 3) прием контраста, основанный на оппозиции прилагательных цвета с “нецветовыми” прилагательными в микро и макроконтексте.

Example: The mountains were, in fact, too dry. Too much of the world was inhospitable, intractable. Why prove that it had ever once been green?… the effort of comprehension was beyond her. In the middle of nowhere, high up, a solitary lunatic in her dry crater the world was drying out, and everything she touch would die.

В рамках данного контекста прилагательное green находится в позиции предикатной номинации, противопоставленной “не цветовым” предикатным номинациям оценочного характера inhospitable, intractable, too high, too hot, too dry. При анализе прослеживается четкая оппозиция “green – dry” (dry crater; the word was drying out).

В результате эпитет green обретает эмоционально-оценочный смысл высокой интенсивности “full of life, good to live in”. Стилистический эффект актуализации прилагательного – цветообозначения green в данном контексте на фоне “обесцвеченного” восприятия героиней мира – жестокого, непроходимого, безжизненного пространства – многозначен. (пример и анализ взяты из работы Е.И.Зимон: “Особенности стилистической актуализации прилагательных – цветообозначений в художественном тексте”).

В) Особую группу эпитетов составляет метафорический эпитет.

Метафорические эпитеты следует отнести к разновидности имплицитных метафор, т.к. их образный смысл представлен, как правило, в неявно выраженном виде и выявляется в результате семантической актуализации атрибутивной лексемы в микроконтексте определяемого слова.

Известно, что в построении метафоры участвуют четыре компонента – это два богатых объекта, основной и вспомогательный, соотнесенные друг с другом (их называют субъектами метафоры), и свойства каждого из них. Метафора создается путем предикации основному субъекту признаков вспомогательного субъекта. Если отсутствуют объекты или признаки, то метафорического переноса не происходит. Считается, что общеоценочные слова (хороший / плохой) в том числе и аффективные (прекрасный / великолепный, дрянной, отвратительный и т.п.), не могут иметь метафорических смыслов, так как они не обозначают дескриптивных признаков объектов, а выражают лишь отношение субъекта оценки к ее объекту. Иными словами у них отсутствует семантическая основа метафоризации.

Разумеется, общая оценка “хорошо / плохо” обычно выводится на основе дескриптивных признаков объектов, однако самих этих признаков общеоценочные слова в своей семантике не содержат. Ср. hungry eyes и hungry man – перенос признака на нематериальный объект создает метафору но dreamy air и dreamy mood переноса признака не происходит, так как дескриптивный признак не назван: хороший и в том и в другом случае содержит оценку. Иногда общеоценочное “хороший” может входить в состав метафорических выражений:

Example:he is a good ass – он хороший осёл

Оценочные прилагательные, которые включают в свой состав дескриптивные семы, т.е. прилагательные так называемой частной оценки, легко приобретают метафорические смыслы: перенос признака с объектом физического мира на другие объекты составляет один из основных способов метафоризации: crude line – кривая линия и crude smile- кривая усмешка. Прямая линия-straight line и прямой ответ straight answer.

Прилагательные, которые характеризуют предметные объекты по физическим свойствам сами по себе не содержат оценочных смыслов.

Однако, при метафоризации у них могут возникать оценочные смыслы.

Example: dark horse- в прямом значении словосочетание не имеет оценочных коннотаций, а в метафорическом – “тёмная лошадка”- подозрительный политик получает значение – плохо. Все вышеизложенное говорит о большой роли прилагательных в создании метафорических эпитетов. Следует подчеркнуть, что метафорический эпитет представляет собой результат вторичного, речевого означивания лексической единицы, причем его актуальное значение – это вторичное, дериватное значение языкового знака, квалифицируемого признак или качество. Как знаковая сущность, метафорический эпитет в одном из своих знаний опосредованно мотивируется через понятийную систему первичного значения исходного языкового знака, включающую, как денотативные, так и ассоциативные семантические признаки.

Исследователи предлагают классификацию метафорических эпитетов на интенсиональный и импликациональный.

Интенсиональный метафорический эпитет актуализирует обязательно представленные в лексическом значении атрибута семы, поддерживающие его качественную, денотативную определенность в художественно-речевом варьировании семантики слова и в своем лингвостилическом контексте выполняет оценочную и образно-характеристическую функцию.

Импликационный метафорический эпитет представляет собой атрибутивную метафору, контекстно семантизирующую структурные смыслы – признаки импликационального уровня значения атрибутивного слова. Структурно выделяются следующие типы:

1. Интенсиональные метафорические эпитеты с субстантивной основой: Example:silver visage (Shakespeare) snowy arm, sable hair, dewy star (Wordsworth).

Атрибут в этом случае выражен вещественным или конкретным именем существительным, либо производным от него прилагательным.

Example: It was push and jam for a minute, with grim beast silence to prove its quality, and than it melted inward, like logs floating and disappeared.

Использование существительных в качестве определения является нормой для английского языка. В данном случае использовано существительное с ярко выраженным оценочным смыслом.

Example: grim /stern, severe, sinister/

Beast / unpleasant, foul, sensual/

Эти эпитеты создают образ тишины. Слово beast является конкретным и служит атрибутом к абстрактному понятию silence в условиях контекста актуализируется эмоционально-оценочный смысл.

2. импликационные метафорические эпитеты с субстантивной основой: Example:foxy tongue, stony idiom (of the brain)(Tomas); marble heaven (Shakespeare).

Метафорические эпитеты этого типа актуализируют импликационно модифицированные семантические признаки субстантивной метафорической лексемы, выполняющие по отношению к обозначаемому функцию дифференциации признака и составляющие содержание метафорической транспозиции.

Example: “Why indeed” whispered a Daisy to his neighbor in a soft, low voice(p 40).

Метафоричность и положительная оценочность эпитета вытекает из анализа словарной дефиниции.

3. Импликациональные метафорические эпитеты с адъективной (несубстантивной) основой: rude sea (Shakespeare), happy wave (Byron).

Целый ряд метафорических эпитетов могут актуализировать не один, а комплекс основных импликациональных семантических признаков: