Актуальные проблемы языкознания

Страница 21

Во-вторых, в них часто отсутствует «канонический», нормативный вариант, существует лишь множество диалектов или даже идиолектов, несколько отличающихся друг от друга. Ситуация отчасти упрощается, если в данном языке существует развитая фольклорная традиция. К тому же язык фольклорных текстов часто бывает архаичнее того, на котором говорят в настоящее время.

Языки, играющие роль lingua franca, испытывают сильное влияние родных языков говорящих.Применительно к бесписьменным языкам Австралии и Океании в качестве непреодолимого препятствия для применения сравнительно-исторического метода часто называют табу: утверждается, что следование таким запретам приводит к полному обновлению словарного состава языка за очень небольшое количество лет, при этом слова хаотически заимствуются из соседних, в том числе неродственных, языков.

Дж. Симонс отмечает, что вместо табуированных слов чаще всего используются средства того же языка; в ряде языков существуют специальные синонимы, которые используются только для замены табуированных слов. Есть языки, использующие при табуировании фонетические изменения. Заимствования из соседнего языка тоже могут быть использованы для замены табуированных слов. В языке, где существует практика табу, всегда имеется множество синонимов. По наблюдению Дж. Симонса, если в языке есть синонимы, то в ситуации табу они просто меняются местами. Другой тип табу — запрет на разговоры с некоторыми родственниками. В связи с этим в австралийских языках существует особый подъязык — так называемый «тещин язык». От обычного языка «тещин язык» отличается лишь лексически. Грамматика и фонетика «тещиного языка» практически всегда такие же, как и в повседневном языке (иногда могут быть разные местоимения).

Можно видеть, что все перечисленные проблемы не препятствуют применению сравнительно-исторического метода к бесписьменным и младописьменным языкам. В заключение стоит остановиться еще на одном аспекте языкового родства — его очевидности. Можно заметить, что очевидность языкового родства находится в обратной связи с глубиной соответствующей семьи и соответственно с процентом совпадений в области базисной лексики.

1. Наиболее очевидное родство — это языковое тождество, т.е. осознание идентичности языка. При этом конкретные разновидности языка могут почти полностью совпадать, а могут несколько различаться, образуя диалекты или говоры. Наиболее характерной особенностью таких идиомов является довольно свободное взаимопонимание носителей. Родство между диалектами в пределах одного языка можно назвать тривиальным.

2. Родство языков в семьях типа славянской, германской, тюркской в принципе не нуждается в специальном доказательстве: оно очевидно для самих носителей соответствующих языков. Даже при отсутствии взаимопонимания носители распознают большое количество общих слов и знают о том, что их языки «близки». Такое родство мы будем далее называть заметным. Следует, однако, сказать, что граница между диалектами и «заметно родственными» языками размыта и подвержена влиянию социальных и политических факторов.

3. Родство языков в более глубоких семьях — для носителей, как правило, не очевидно. Говорящие на русском языке не воспринимают немецкий или персидский язык как «близкие»; однако у специалистов по языковой истории существование семей типа индоевропейской или уральской, как правило, сомнений не вызывает. Родство такого типа мы будем называть конвенциональным.

Промежуточный случай — семьи с 40–60% совпадений, которые в зависимости от различных факторов могут относиться либо к этой, либо к предыдущей группе.

«Конвенциональное родство» не выходит за рамки «порога сопоставимости» — того предела, до которого «искомое генетическое доказательство достижимо в ходе непосредственного сравнения языкового материала».

4. Родство в наиболее глубоких семьях, где уровень совпадений между современными языками колеблется около 5–10 % Дело в том, что при таком уровне родства уже гораздо труднее установить соответствия и отличить реальные схождения от случайных совпадений, и именно здесь важнее всего иметь строгую процедуру установления языкового родства. Такое родство мы будем называть дальним.

ЯЗЫКОВЫЕ ИЗМЕНЕНИЯ.

I. Нет ни одного засвидетельствованного в памятниках языка, который не претерпел бы существенных изменений хотя бы за тысячу лет своего развития. Изменения зафиксированы даже в языке эсперанто, который был создан искусственно, но стал функционировать как естественный язык, причем изменения эти происходят «естественным путем. Следовательно, изменчивость — глубинное и универсальное свойство языка. Черты, недавно возникшие в языке в результате изменений, называются инновациями.

II. Возможность языковых изменений вытекает из самой сущности языка как информационного кода, обеспечивающего взаимопонимание между людьми. Для адекватной передачи информации язык должен обладать существенным свойством информационного кода, а именно избыточностью. Действительно, в любой момент времени в языке имеется столько элементов, что каждый идиолект может выбрать себе часть из них и еще «много всего» останется.

Наличие в языке избыточности — следствие того факта, что эта коммуникативная система функционирует в сообществе биологических организмов, а они не бывают полностью идентичными, в том числе и в том, что необходимо для общения. Поэтому система коммуникации, лишенная избыточности, в случае с биологическими организмами потерпела бы полный крах: ни один из коммуникантов не смог бы добиться точного воспроизведения заданного эталона. Кроме того, развитая система коммуникации, лишенная избыточности, потребовала бы чудовищных затрат на обучение ей новых поколений. Избыточность языка — как и любого информационного кода — способствует взаимопониманию. В каждой избыточной системе есть «люфт» — тот уровень неточности воспроизведения эталона, при котором коммуникация еще не нарушается. Этому соответствуют «понимаемая, но неиспользуемая часть», а также «потенциально понятная часть». Первая из них оценивается как близкая к эталону, вторая — как далекая от него.

Границы этого «люфта» могут изменяться. Собственно, развитие языка заключается в том, что при передаче его из поколения в поколение меняется представление о том, что «ближе к эталону», что «дальше от эталона».

В основе развития языка лежит противоборство двух тенденций, имеющихся у любого индивида, вступающего в коммуникацию. Первое из них заставляет говорящего использовать те языковые средства, которые употребительны в его социуме, — это обеспечивает преемственность языка. Таким образом, получается, что члены социума «корректируют» друг другу представление о языке. В силу этого каждое новое поколение говорящих ориентируется на то, как говорит предыдущее. Заметим, впрочем, что единственное отличие «языкового бунта» от нормальной преемственности языка состоит в том, что здесь право на корректировку признается за членами другой социальной группы.

Стремление же «не перетруждаться» приводит к тому, что полное воспроизведение языка, принятого в данном социуме, оказывается недостигнутым. Впрочем, при смене социума может смениться и оценка близости к эталону тех или иных языковых средств, и тогда идиолект говорящего претерпит некоторые изменения.

Эта тенденция обеспечивает изменение языка и возникновение родственных языков путем распада языка-предка.

Существуют два типа избыточности. «Парадигматическая» избыточность проявляется в том, что многие элементы языка несут одинаковую или очень сходную смысловую нагрузку. «Синтагматическая» избыточность проявляется в том, что одна и та же информация в языковом выражении может многократно дублироваться. Парадигматическая избыточность пронизывает все уровни языка. В лексике существуют синонимы. Один и тот же смысл может быть выражен, словом и словосочетанием. Одно и то же морфологическое значение может быть передано при помощи разных аффиксов. В синтаксисе для описания одной и той же ситуации может быть использовано несколько различных конструкций. Разумеется, различия между такими вариантами есть практически всегда. Кроме того, языковые средства, способные заменять друг друга в высказывании, могут различаться оттенками значения, прагматическими компонентами, а также степенью употребительности.