ДИАЛОГИЧЕСКОЕ ЕДИНСТВО «ПРОСЬБА – РЕАКЦИЯ»
Страница 3
В основе коммуникативного взаимодействия общающихся лежат диалогические отношения, которые предполагают реакцию адресата в форме уместного вербального или невербального поведения в данной речевой и деятельностной ситуации. Речевой акт рассматривается как минимальная реализация речевого общения, как высказывание или совокупность высказываний, совершаемых одним говорящим с учетом другого. Речевое общение регулируется социально-языковыми нормами, обладающими национальной спецификой данной коммуникативной культуры. Коммуниканты должны действовать по принципам, регулирующим речевое поведение во время коммуникативного акта, а именно, в соответствии с принципами кооперации и вежливости (Грайс), с целью уменьшения вероятности коммуникативных неудач в общении. Именно из этого вытекает необходимость исследования коммуникативных процессов в различных лингвокультурах. Для выявления особенностей диалогического общения удобно использовать понятийный аппарат теории речевых актов, дополненный понятием ДЕ.
В процессе межличностной коммуникации наблюдается большое разнообразие языковых средств, которые способны реализовать коммуникативное намерение общающихся в различных актах речевой коммуникации. В стандартных ситуациях общения мы стараемся следовать правилам той коммуникативной культуры, в которой мы находимся, несмотря на то, что все мы очень разные как в социальном, так и в психологическом плане. Все мы владеем разным историческим опытом, принадлежим к различным социальным группам. Кроме того, у нас различное национально-этническое окружение и разные уровни образования, что значительно влияет на наше общение в разнообразных ситуациях.
Участники коммуникативного акта должны обладать набором свободно конвертируемых речевых «формул», которые были бы пригодны для использования в различных ситуациях общения, так как в процессе речевой деятельности в определенном этническом коллективе находят отражение многие исторически сформировавшиеся особенности этноса. Культура речи характеризует степень, в которой человек владеет языком и способен реализовать его выразительные возможности для того, чтобы придать своей речи форму, соответствующую ее содержанию и целям. При этом выделяется два основных фактора: соблюдение общепринятых языковых норм и особенности индивидуального стиля речи. Человек, находящийся в обществе, склонен к приобретению, либо, по крайней мере, к учету взглядов, точек зрения и привычек тех людей, в общении с которыми он заинтересован. Он стремится к «образцу», сложившемуся в сознании носителей языка, пытается действовать по правилам коммуникативных ролей, установленных для говорящего и слушающего нормами той или иной коммуникативной культуры.
Встречаясь с представителями иного народа, люди имеют естественную склонность воспринимать их поведение с позиций своей культуры, «мерить их на свой аршин». Существует некий стереотип поведения, обобщенное представление о типичных чертах, характеризующих какой-либо народ. Изучающий иностранный язык оценивает ситуацию, основываясь на своих родных социопрагматических нормах, и при этом происходит прагмалингвистический перенос, когда родные образцы действия и лингвистические значения при выполнении речевых актов переносятся на изучаемый язык.
При речевом общении также необходимо наличие коммуникативной компетенции. Узнать о данной компетенции возможно не только при непосредственном общении, но и при чтении произведений художественной литературы. Для того чтобы заключенная в произведениях художественной литературы информация дошла до читателя полностью и без искажений, нужен определенный уровень культуры. Здесь мы выступаем в роли «слушающего», и затем стараемся использовать в своем общении те или иные описанные автором литературного произведения структуры речевого поведения.
Выбор и оформление ДЕ «просьба – реакция» оказывается под воздействием национальных особенностей, гендерных и возрастных различий, социально-коммуникативных ролей общающихся и обстановки общения. Значительное воздействие на оформление ДЕ оказывают психологическое состояние общающихся, социально-пихологическая дистанция и факт знакомства между ними.
Рассмотрение ДЕ «просьба – реакция» с учетом национально-культурных факторов представляет интерес для дальнейшего исследования.
Во второй главе рассматривается реализация ДЕ «ПРОСЬБА – РЕАКЦИЯ» в произведениях русской и английской художественной литературы с учетом национальной специфики, определяются основные ДЕ и выявляются факторы воздействия на их выбор в двух лингвокультурах.
В проводимых ранее исследованиях М.А.Егоровой были выделены следующие базовые модели просьб:
1) императив;
2) вопрос- побуждение;
3) повествование-побуждение;
4) повествование о потребности;
5) перформативное высказывание;
6) вопрос о ресурсах;
7) намек.
Основываясь на базовых моделях, реализующих реквестивную интенцию просьб в русском и английском языках, в диссертации выделены базовые реакции на данные просьбы, характерные для обоих языков:
1. повествование-утверждение: целью Адресата является выражение убеждения Адресанта в том или ином действии или о том или ином состоянии дела. Данный тип реакции характеризуется употреблением утвердительных предложений с усилительными конструкциями типа «а как же, конечно, да, indeed, yes, of course» и т.п., т.е. содержит в себе повествовательные предложения и/или восклицательные, с положительным ответом на просьбу.
2. повествование-побуждение: характеризуется выражениями, передающими желание и/или нежелание Адресата выполнять и/или не выполнять ту или иную просьбу, недовольство Адресата и неуместность выражения просьбы Адресантом. В своем составе данные выражения могут содержать такие вежливые конструкции как «не нужно, Вам следует, you need not, you should», «let me do» и т.п.
3. повествование-сожаление: характерно содержанием в своем составе повествовательных предложений с элементами вежливого извинения за невозможность выполнения высказанной просьбы; употреблением вежливых оборотов, таких как – «пожалуйста, извините, please, sorry», или же тактичным объяснением причин невозможности или нежелания выполнения той или иной просьбы. Этой реакцией Адресат выражает физическую и/или моральную невозможность выполнения просьбы при всем своем желании. В данном случае просьба может не соответствовать нравственным «устоям», по которым живет Адресат.
4. повествование о потребности: Адресат выражает потребность выполнить какое-либо желаемое действие. В данном типе реакции на просьбу встречается компонент с оптативным значением и/или указание на желаемое действие Адресанта или на желаемый предмет. Как правило, эта реакция содержит в себе вежливое обращение и повествования типа: «но я бы хотел, я бы желал, «I want to…» и т.п.
5. повествование-благодарность: (цель Адресата выразить благодарность Адресанту за его заботу о том или ином состоянии дела в виде прямого употребления слов благодарности «благодарю, thank you».
6. повествование-согласие: Адресат выражает согласие с тем или иным положением дел или согласие на выполнение того или иного действия. Данный тип характеризуется употреблением утвердительных предложений с усилительными конструкциями типа «а как же; конечно; да; несомненно; согласна, что…; indeed; yes; of course; I agree that…» и т.п. или же прямых ответов на просьбы, целью которых является выражение согласия с высказанной просьбой собеседника. Данная реакция выражается модальными глаголами «may, shall»; одобрительными репликами «very well, OK, well»; и/или в виде указания на выполнение желаемого действия Адресатом.
7. повествование о вероятности и/или возможности: содержит в себе такие выражения как «perhaps, возможно» и придаточные предложения условия. Адресат выражает неуверенность в возможности выполнения того или иного действия, выраженного Адресантом, по тем или иным причинам.
8. повествование-неодобрение: имеет вид либо восклицательного предложения вместе с обращением, либо повествовательного предложения, начинающегося с обращения. Данные предложения содержат в себе такие конструкции, как «ну…, кажется, не люблю…, да, вы…» и т.п. после которых следует глагол, описывающий желаемое действие Адресата, либо прилагательные, описывающие нежелательные характеристики Адресанта. Данная реакция выражает недовольство и/или несогласие с выраженной просьбой.