ДИАЛОГИЧЕСКОЕ ЕДИНСТВО «ПРОСЬБА – РЕАКЦИЯ»

Страница 4

9. повествование-несогласие: содержит в своей структуре не только отрицание, но и повествовательные или восклицательные предложения. Данные предложения несут в себе информацию о том, что Адресат не согласен с действием или мнением Адресанта);

10. повествование-недоумение (данная реакция содержит в себе восклицательные предложения иногда с повторением некоторых, наиболее значимых для общающихся, слов из просьбы);

11. повествование-«прямой отказ»: данная реакция на просьбу содержит в себе отрицание и иногда модальный глагол с глаголом, указывающим на то или иное желаемое или не желаемое действие Адресата или предмет. Характеризуется отрицательным ответом на просьбу о выполнении или невыполнении того или иного действия. Представляет собой повествовательную конструкцию, выражающую отрицательную реакцию на выраженную просьбу. Но такие реакции оформлены, как правило, не так уж и грубо.

12. вопрос-уточнение: выполняет одноименную функцию – функцию уточнения. Целью Адресата является выяснение (уточнение) некоторых аспектов при выполнении им просьбы, и/или целесообразности и необходимости выполнения обращенной к нему просьбы. Состоит из вопросительных предложений с элементами вежливого выражения несогласия и/или недоумения с просьбой выраженной вопросом-побуждением и/или уточнением по поводу высказанной просьбы. Кроме того, данная реакция может выражать несогласие или неуверенность в действии Адресанта.

13. вопрос-недоумение: Адресат выражает непонимание целесообразности и необходимости выполнения им той или иной просьбы. В своем составе такая модель содержит вопросительные предложения, с усилительными конструкциями типа: «А как же, позвольте, так что же…, and what about…, why not…», фразы, повторяемые Адресатом, и т.п.

14. вопрос-неодобрение: характеризуется употреблением вопросительных предложений с выражением неодобрения и/или непонимания выражаемой просьбы собеседником. В данной реакции употребляются выражения типа: «а зачем, собственно…, did I…», используются так называемые «расчлененные» вопросы.

15. намек-отказ: характеризуется либо вежливым выражением несогласия выполнить то или иное действие, выраженное в просьбе Адресанта, либо притворными фразами непонимания просьбы. Эта реакция оформлена такими выражениями, как: «мне очень жаль, но…, I’m afraid…» и т.п.

16. «молчаливая» реакция: отсутствие вербальной реакции на просьбу, выраженную Адресантом.

Самой распространенной из данных реакций в произведениях английских и русских авторов является повествование-согласие и повествование-утверждение.

  1. «… You know, my love, it is not exactly comfortable to have to go out without one's dinner. Now, is it?» – «N-n-no!» – «… Ты понимаешь, моя любимая, не очень-то приятно уходить из дому без обеда. Правда?» – «Да-а-а…» /Диккенс, «Дэвид Копперфилд»/.
  2. «Ах, графиня, непременно свезите, ради бога, свезите меня к ним!…» – «Хорошо, в будущую субботу» /Толстой, «Анна Каренина»/
  3. «Послушайте, вы хотите знать, кто я таков?» – «Ну, да, да!» /Достоевский, «Белые ночи»/.
  4. «Is that your hat, Mr.Baker?» – «Yes, sir, that is undoubtedly my hat.» – «Это ваша шляпа, мистер Бейкер?» – «Да, сэр, это несомненно моя шляпа.» /Дойл, «Голубой карбункул»/.

При описании ДЕ просьб и реакций на них было установлено, что множественность просьб не характерна для персонажей художественных произведений английских и русских авторов. На выражение множественных просьб оказывает воздействие неудовлетворительное психологическое состояние общающихся. Однако больше всего кратких просьб было отмечено в произведениях английских авторов, в то время как русские писатели в речи своих героев отражают «любовь» русского человека к дублированию просьб. Вероятно, это связано с желанием оказать бóльшее коммуникативное воздействие на выполнение просьбы адресантом и избежать возможного отказа.

Просьбы, оформленные императивом, характерны для английского материала. Выражают свои просьбы англичане более резко, нежели русские, которые при оформлении просьбы в виде императива «вуалируют» ее различными вспомогательными элементами, используют просьбы в виде перформативных высказываний или вопросов-побуждений.

Употребление вопросов-побуждений в виде просьбы у англичан объясняется их пресловутой «тактичностью и вежливостью», на которые обычно указывают неносители английского языка (известный межкультурный стереотип).

Употребление просьб в виде повествования о потребности у русских писателей может служить подтверждением таких мифологизированных качеств русских людей как «скромность, терпеливость и чувство повиновения». Чувство юмора, присущее русскому человеку, и сдержанность англичан могут объяснить употребление просьбы в виде намека.

ДЕ «просьба – реакция» распространены в произведениях английских авторов в общении мужчин среднего поколения и молодого поколения мужчин и женщин. В произведениях русских авторов ДЕ «просьба – реакция» встречаются чаще в общении мужчин молодого поколения и молодого поколения женщин и мужчин.

Все модели реакций можно подразделить на положительные и отрицательные. Доминантное положение среди них занимает положительная реакция на просьбы. Положительная реакция на просьбу коррелирует со средней или дальней социально-психологической дистанцией общающихся мужчин и женщин вышестоящих и нижестоящих категорий в рассматриваемой в данном исследовании сфере речевого общения. Отрицательная реакция на просьбы была отмечена, главным образом, при общении среднего поколения мужчин в произведениях писателей. Отрицательная реакция мужчин молодого поколения нижестоящего или вышестоящего ранга при близкой или средней социально-психологической дистанции на просьбы женщин «своего круга», вероятно, исходит от нежелания выполнить то или иное действие. Наличие более высокого образования у персонажей коррелирует с положительной реакцией при выражении ими просьбы.

По нашим наблюдениям, официальная обстановка общения оказывает значительное влияние на получение положительной реакции на просьбу. В произведениях художественной литературы на двух рассматриваемых нами языках наблюдается значительное сходство в этом аспекте. Обстановка общения, при которой происходит реализация просьбы, также оказывает воздействие на получаемую реакцию на просьбу. Официальная обстановка общения в большей степени способствует положительной реакции. В неофициальной или непринужденной обстановке общения результат может быть как положительным, так и отрицательным.

Факт знакомства героев английских авторов влияет на то, что общающиеся проявляют вежливость и стремятся выполнить просьбы, выраженные незнакомыми людьми, тогда как герои русских писателей положительно реагируют на просьбы родных и близких. Однако при выражении просьб незнакомыми людьми, которые вызывают боязнь или уважение адресатов, данные просьбы вызывают положительную реакцию в общении персонажей как русских, так и английских авторов. Сверхвежливость оказывает противоположное действие, приводящее порой к грубому отказу в выполнении просьбы.

В произведениях художественной литературы, проанализированных в данной работе, реализация просьб происходит главным образом в общении между мужчинами среднего и молодого возраста. Можно предположить, что это происходит из-за того, что женщины и их роль в обществе находилась не на одном уровне с мужчинами. Им отводилась и отводится второстепенная роль в обществе, что находит отражение в общении того времени и подтверждается проведенным интервьюированием с коммуникантами нашего времени.

В произведениях как русских, так и английских авторов установлено наличие большого количества вспомогательных элементов, выполняющих специфическую роль поддержания гармоничного баланса взаимоотношений между участниками общения.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и намечаются перспективы дальнейших исследований в данной области.