ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ АНГЛИЙСКОЙ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ
Страница 4
Диалогическое общение, тем самым, оказывается тесно связанным с прагматической пресуппозицией общения, определяемой как общий фонд знаний коммуникантов, а также с их оценкой диалога, осуществляемого в данный момент. Разрешение противоречия между прагматическими пресуп–позициями общающихся служит залогом успешности их диалогового взаимодействия. В плане языкового выражения разрешение этого противоречия подкрепляется предраспо–ложенностью диалогической речи к вариативности. Именно вариативность является прагматически существенным свойством диалогической речи, позволяющим говорящей личности интуитивно и/или осознанно делать выбор из представленных в языковой системе средств, которые в конкретном диалогическом акте соответствуют коммуникативному намерению говорящего. Возможность выбора обеспечивает функционально-прагмати–ческую гибкость диалогической речи и делает диалог наиболее оптимальным способом речевого воздействия.
Процесс познания способа передачи значения говорящим в инициирующей реплике и восприятия его слушающим, отражающегося в ответной реплике, образует прагматику диало–гической речи.
На основании анализа различных классификаций речевых актов, на наш взгляд, при исследовании прагматического аспекта диалогического текста целесообразно выделить такие типы, которые соотносятся с коммуникативными намерениями говоря–щего (хотя здесь следует отметить, что элементы одного типа могут быть присущи в различной степени другому типу):
1) констативные (сообщения, утверждения, описания, констатации, отчеты, объяснения, заверения); например:
Hale said: ‘I’m only here for my job. Just for the day. I’m Kolley Kibber.’
‘You’re Fred,’ the boy said.
‘All right,’ Hale said, ‘I’m Fred. But I’ve got a card in my pocket which’ll be worth ten bob to you.’
‘I know all about the cards,’ the boy said (Greene, 8);
‘You’re half American,’ she said, as if that should solve the problem.
‘Also I’m half French, and I was educated in England and since I was eighteen I’ve worn the uniforms of eight countries. But I hope I did not give you the impression that I am not fond of the Divers – I am, especially of Nicole’ (Fitzgerald, 97);
2) директивные (приказы, требования, распоряжения, указания, просьбы, советы, предостережения и т. д.); например:
‘Oh, don’t you worry about that,’ Yossarian comforted him with a toneless snicker as the engines of the jeeps and ambulances fractured the drowsy silence and the vechicles in the rear began driving away backward. ‘You make the bribe big enough and they’ll find you. Just make sure you do everything right out in the open. Let everyone know exactly what you want and how much you’re willing to pay for it. The first time you act guilty or ashamed, you might get into trouble.’
‘I wish you’d come with me’ Milo remarked (Heller, 273);
3) комиссивные (обещания, угрозы, предложения, клятвы); например:
‘Then I really will kill him,’ Yossarian vowed, ‘I’ll come looking for you and we’ll do it together.’
‘Then let’s do it tomorrow while we’ve still got the chance,’ Dobbs pleaded (Heller, 310);
4) экспрессивные (извинения, благодарность, соболезнование, упреки, сожаления); например:
‘I’m very grateful to you for all you’ve done for me. I don’t want you to think I’m not.’
‘Oh, my pet, don’t talk such nonsense. I’ve done nothing for you.’
.She got up. ‘Now you really must go. You’ve got a heavy day at the office tomorrow and I’m dog-tired’ (Maugham, 192 – 193);
5) эмотивные (различные эмоции); например:
She said: ‘I’m so happy. It can’t be so bad after all.’
‘What do you mean?’ he said. ‘Not bad? It’s mortal sin’ (Greene, 216);
6) декларативные (называния, определения, назначения, приговоры и т. д.); например:
‘I’ll submit this more formally, of course, in writing. But I’ve made my decision. I am resigning as of January first. Of course I’ll stay on as long as you need me, while you search for my replacement.’ I wonder if he was expecting this. Maybe he is relieved. Maybe he is angry.
‘You’re not a quitter, Kay,’ he says. ‘That’s one thing you’ve never been. Don’t let assholes run you off, goddammit.’
‘I’m not quitting my profession. Just changing the boundaries. No one’s running me off’ (Cornwell, 232);
7) вокативные (обращения, вызов, зов); например:
‘Dallow, Dallow!’
Dallow came slowly up from the basement in his shirt sleeves. He said: ‘Hallo, Pinkie. You look as if you hadn’t slept’ (Greene, 217);
8) интеррогативные, например:
‘What are you going to do?’ Judith asked, gravely.
Strand hesitated. ‘I don’t know. I’ll decide between, now and the time I get home’ (Shaw, 120);
‘Wine?’ he asked.
‘Thank you,’ Hazen said. ‘I’m terribly thirsty suddenly’ (Shaw, 37).
Выделение указанных иллокутивных актов позволяет определить суть прагматического подхода к описанию диалоги–ческой речи: интерес лингвиста в этом случае сосредотачивается на содержании высказываний участников диалогового взаимо–действия, а не на значениях словоформы и словосочетания в составе данных высказываний. Отсюда неизбежным оказывается включение в сферу анализа конкретного речевого контекста, учета таких параметров коммуникативной ситуации, как место и время общения, а также личностных характеристик адресанта и адресата. Диалоговая интеракция оказывается тесно связанной с прагматической пресуппозицией общения, определяемой как общий фонд знаний коммуникантов, а также с их оценкой диалога, осуществляемого в данный момент. Разрешение противоречия между прагматическими пресуппозициями общающихся служит залогом успешности их диалогового взаимодействия. В плане языкового выражения разрешение этого противоречия подкрепляется предрасположенностью диалоги–ческой речи к вариативности. Именно вариативность является прагматически существенным свойством диалогической речи, позволяющим говорящей личности интуитивно или сознательно делать выбор из представленных в языковой системе средств, которые в конкретном диалогическом акте соответствуют коммуникативному намерению говорящего. Возможность выбора обеспечивает функционально-прагматическую гибкость диалоги–ческой речи и делает диалог наиболее оптимальным способом речевого воздействия.
Во второй главе «Принципы коммуникативно-прагма–тического конституирования английской диалогической речи» выявляются десять основных экстралингвистических принципов организации и ведения диалога, исследуется степень значимости каждого из них для организации бесконфликтного общения, анализируются языковые средства, способствующие достижению прагматических целей диалога.
Поскольку свое подлинное бытие язык обретает в процессе общения людей, в процессе обмена их репликами – выска–зываниями, т. е. в процессе диалогической речи, то для достижения участниками диалога своих коммуникативных целей от них требуется знание и соблюдение определенных коммуникативно-прагматических принципов построения диалоги–ческой речи. Мы считаем термин «принцип» более общим и вбирающим в себя все качества, присущие таким терминам, как «правило», «постулат», «максима», и поэтому в нашем исследовании в основном используем его.
Основополагающий принцип речевого общения, а также постулаты (максимы) коммуникации были сформулированы Г.П. Грайсом (Grice, 1975) и дополнены Дж. Личем, А.Г. Барановым, Л.М. Михайловым, Е.В. Падучевой и другими исследователями (Leech, 1983; Баранов, 1993; Михайлов, 1994; Падучева, 1997; и др.). Успех коммуникации зависит не только от того, о чем говорят собеседники, но и от их взаимодействия. Обычно диалог представляет собой особого рода cовместную деятельность участников, каждый из которых в какой-то мере признает общую для них обоих цель или хотя бы «направление» диалога.
Принцип Сотрудничества является необходимым для конституирования диалога, он обусловливает коммуникативное поведение собеседников, но не определяет основное содержание разговора.
Для того чтобы цели и задачи диалога были успешно выполнены, чтобы разговор не оборвался и не пошел по незапланированному пути, участники диалога должны следовать правилу коммуникативного сотрудничества, и их речь должна быть определенным образом скоординирована. Каждому из собеседников, как инициирующему, так и поддерживающему разговор, следует быть готовым к сообщению достаточного объема информации и, в то же время, постараться избежать ее избыточности. Оба собеседника помимо намерения вести диалог должны обладать достаточными лингвистическими знаниями в области коммуникативной грамматики, а именно, знать и уметь употреблять в речи наиболее типичные для диалога формы высказываний.