ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО СКАЗОЧНОГО ДИСКУРСА

Страница 4

3) волшебников (a magician) – enchanter, sorcerer, witch, hag, etc. Лексические единицы этой группы противопоставляются по гендерному и возрастному признакам: злыми, старыми и безобразными, как правило, бывают колдуньи и ведьмы, в то время как колдуны являются нейтральным членом этой оппозиции: magician = a person who can make strange things by magic; enchanter = a person who uses magic spells in fairy stories, a magician; sorcerer = a person who is believed to practice magic, esp. with the help of evil spirits; conjurer = a person who performs conjuring tricks, a magician; warlock = magician or wizard, esp. an evil one. Сравни: enchantress; sorceress; witch = a woman who has magic powers, esp. one who can make bad things happen to people, such as an illness or accident; hag – ugly old woman or witch.

К лексическим средствам сказочности относятся также многочисленные топонимы (the Land of Fairy, the Forest of No Return, Bridge of One Hair), прозвища и онимы сказочных существ, принадлежащих земному и потустороннему миру (the small people, Tom Thumb, the Warlock Merlin, the Green Lady, Jack the Giant Killer, etc).

Категория сказочности передается именами прилагательными и глаголами, фразеологическими единицами, обозначающими сверхъ-естественные качества, действия и события: magic adj, wonderful adj, monstrous adj; bewitch v, dis/enchant v; when pigs spoke rhyme; a goose / hen that lays the golden eggs; before you could say Jack Robinson, etc.

Легенды также разнообразны по тематическому и словарному составу, что объясняется популярностью этого древнего жанра, несколько видоизменившегося в наши дни [Д. Чубала 1994]. В наиболее древних легендах актуальны ситуации столкновения героев с феями и эльфами. Ценности этого жанра связаны, преимущественно с религиозными догматами и канонами: грех будет неизбежно наказан, а феи и эльфы («нечистая сила») навлекут беду. Хронотоп легенды соизмерим с реальным временем и местом: More than a hundred years since…When I was a liddle boy…(хронос); Down in the West … Somewhere in the borders of the Tavy… (локус).

Основным признаком, позволяющим отнести легенды к сказочному дискурсу, является наличие в них реального чуда, в возможность которого верят, в отличие от сказки. Лексико-семантическая группа волшебных существ в легендах расширяется за счет разговорных имен и прозвищ, обозначающих демонов и дьявола (Old Nick, the Old Man, the Old Nicky, the Old Boy, The Evil One, his “Satanic Majesty”, a Bad ‘un, necromancer); непонятные явления природы: блуждающие огоньки (will-o’-the – wisp).

Отличительной особенностью лексических единиц в легендах является их пейоративный характер: сказочные существа в легендах антагонистичны по отношению к героям, например, the puck (злой дух-проказник, эльф), the merrymaid / murmaid (русалка) и другие. Легенды отличаются фольклорной лексикой, номинирующей детей эльфов, подкинутых ими людям взамен похищенных у людей (the changeling, the foundling). В отличие от волшебных

сказок легенды далеко не всегда имеют счастливый конец.

Подобно существительным прилагательные в легендах отличаются

пейоративной оценкой (mischievious, cruel, impish) и номинируют сверхъ-

естественные свойства персонажей и отдельных предметов: supernatural, invisible, magical, etc.

В формировании сказочного колорита легенды особую роль играют имена собственные и нарицательные, что связано с большей информативной точностью легенды, где адресант старается указать конкретное время, место и участников событий, в которые адресат должен поверить, поэтому хронотоп легенды на воображаемой шкале сказочного времени тяготеет к постепенному переходу от неопределенного ирреального к более или менее определенному. Прозвища духов, обитающих в определенных местностях (the Boggart of Hellen Pot), the bargest (= goblin) of Grassington, the Lancashire witches, имена фей по “сказочному” (зеленому) цвету, ассоциирующемуся у британцев с потусторонним миром (the Green Ladies)[2], прозвища героев, чьи имена забыты потомками, имена людей, причисленных к лику святых (St. Adelme), имена персонажей, прямо или косвенно связанные с потусторонним миром (Faust, Merlin), имена прославленных адмиралов, известных мореплавателей ( Drake, who was believed to be a magician by the Spaniards, among his fellow Westcountry men), онимоцентричные словосочетания с данным именем раскрывают необычные ситуации, воспринимаемые адресатом как чудо.

Сказочные образы в Легендах о короле Артуре относятся к кельтскому сказочно-эпическому фольклору (Merlin, sorceress, giant, etc), а чудеса творятся с помощью сказочных артефактов: Sangreal, Excalibur, Pommel, Scabbard, Horn, Drink, Ointment, Ring, The Round Table, the Siege Perilous Погибельное Сиденье за Круглым столом, предназначенное лишь для самого непорочного рыцаря в мире, сэра Галахада, и смертоносное для всех остальных рыцарей. Наиболее частотны абстрактные имена, обозначающие чудесный волшебный результат действия артефактов: spell (заклинание), charm (чары), witchery (колдовство), enchantment (волшебство), wonder (чудо), marvel (чудеса) – to break the spell, to throw / put an enchantment on / upon smb., to work wonders, by enchantment, etc.

В эпоху короля Артура adventure (= a journey, experience, etc. that is strange, unusual and exciting and often dangerous) пересекалось со сказочными

действиями и ситуациями: “Sir”, said Sir Kay the Steward, “what a marvelous adventure we saw on Whitsunday … at the river I saw a great stone which fleet

above the water, and therein I saw sticking a sword”. The king said: “I will see that

marvel” [Book XIII, Ch. II].

В легендах о короле Артуре сказочность реализуется через частотные абстрактные существительные prophecy (= the power of saying what will happen in the future and prompt the way out) и craft (= skill in deceiving people; guile, deceit, esp. of a clever indirect kind; cunning), у которых, при наличии общей сказочной семы “способность совершать волшебные действия”, аксиологичность имеет разновекторную направленность. Сказочность реализуется также через лексемы синонимического ряда sleep: dream (= a state of mind in which the things happening around one do not seem real), slumber poetic (= a dream), vision (= dream or similar experience, esp. of a religious kind), поскольку именно во сне волшебники, феи и другие сказочные существа являются рыцарям, предсказывая грядущие события, искушая и помогая им: the vision that Sir Percivale saw . Нow Sir Bors told his dream to a priest. …the king lay in his cabin in the ship, he fell in a slumbering and dreamed a marvellous dream: him seemed that a dreadful dragon did drown much of his people… For evermore, day and night, he prayed, but sometime he slumbered a broken sleep; ever he was lying grovelling on the tomb of King Arthur and Queen Guenever [Book XXI, Ch. XII].

Сказочные прилагательные описывают неведомые чудесные или устрашающие явлений и события: marvellous, adventurous, wonderful, dreadful: Например: This is a marvellous thing and adventurous [Book XIII, Ch. II]. And with that the king saw coming toward him the dreadful beast that ever he saw or heard of… [Book I, Chapter XIX]. But they found in the end of the ship two fair letters written, which said a dreadful word and a marvellous: Thou man, which shall enter into this ship, beware thou be in steadfast belief, for I am Faith, and therefore beware how thou enterest, for an thou fail I shall not help thee [Book XVII, Ch. II].

Сказочные ситуации номинируются глаголами, обозначающими:

1) действия полумифического персонажа (Merlin), творящего чудеса: vanish v,devise v,disguise v , etc. (Merlin vanished away. Merlin had devised. They met with Merlin disguised, еtс);

2) реакцию на волшебные события и их интерпретацию: marvel v, wonder v, to expound v, etc. (The people marvelled greatly. How the hermit expounded to Sir Launcelot his vision.

К периферии сказочного дискурса отнесена былина «Beowulf», поскольку в ней реализуются не все признаки категории сказочности и само понятие чуда трансформируется, переходя в разряд полуреального из-за давности. Изменения затрагивают и сказочную лексику, в частности, лексема spell в былинах означает не заклинание, предотвращающее гибель, несчастье, беду, а проклятие, приносящее смерть, беду, болезнь тем, кому оно предназначено: For all that heritage huge, that gold of bygone men, was bound by a spell, so the treasure-hall could not be touched by any men to live since