Цитация в газетном тексте (на материале современной английской и российской прессы)
Цитация в газетном тексте (на материале современной английской и российской прессы)
На правах рукописи
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация выполнена в русле работ коммуникативного направления и посвящена изучению лингвопрагматических характеристик цитации в газетном тексте (на материале русской и английской прессы).
Объектом исследования выступает цитация газетного текста. В качестве предмета изучения рассматриваются семантические и прагматические характеристики газетной цитации в сопоставительном аспекте.
Актуальность темы исследования обусловлена важностью изучения типологического статуса газетного текста в общей таксономии текстов массово-информационного дискурса, недостаточной изученностью структурных и коммуникативных характеристик газетного текста, в частности вопросов функционирования в нем цитации, необходимостью межкультурного сопоставления цитации в текстах англо- и русскоязычной прессы.
В основу настоящей работы положена следующая гипотеза: цитация является важным функциональным элементом в структуре газетного текста, занимает определенное место в этой системе, обладает специфическими характеристиками, проявляющимися при реализации комплекса определенных функций, имеет набор инвариантных средств и способов выражения для каждого жанра текста газеты.
Цель работы заключается в комплексной характеристике цитации в различных газетных жанрах. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) установление общих системных и жанрово-специфических характеристик газетного текста;
2) определение функций цитации в газетном тексте;
3) характеристика способов выражения цитации в газетном тексте;
4) установление интерпретационных особенностей цитации в газетном тексте;
5) сопоставление формальных и содержательных характеристик цитации в газетных текстах английского и русского языков.
Научная новизна работы заключается в выделении и характеристике цитации газетного текста с позиций семантического и прагматического анализа; построении классификации цитации в газетном тексте; установлении функций цитации в данном тексте; выявлении общих и специфических тенденций процесса интерпретации газетной цитации; описании универсальных и специфических характеристик цитации газетного текста в английском и русском языках.
Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшей разработке проблем вторичных текстов; определении жанровых характеристик газетных текстов в межъязыковом сопоставлении; освещении роли цитации как способа актуализации интертекстуальных связей.
Практическая значимость выполненного исследования заключается в возможности применения его результатов при разработке лекционных курсов по сопоставительному языкознанию и проведении практических занятий по стилистике текста, в спецкурсах по лингвистике текста, а также на практических занятиях по аспекту газеты в вузах. Материалы исследования могут быть полезны для теории массовой информации при разработке рекомендаций по оптимизации процесса информирования.
Методы исследования. В работе использовались методы интроспекции, интерпретативного анализа цитатного комплекса и его текстового окружения, элементы дефиниционного, контекстуального, а также количественного анализа.
Материалом исследования послужили газетные тексты, опубликованные в современной российской и англоязычной прессе (1997—2000 гг.). Для анализа некоторых компонентов цитации текста газеты привлекались также данные толковых словарей. Общий объем проанализированного материала составляет 3600 единиц, установленных в 1200 статьях.
Теоретической основой исследования являются следующие положения, доказанные в лингвистической литературе:
1. Текст представляет собой высшую коммуникативную единицу, подчиняется реализации определенной коммуникативной цели в специфических условиях общения и обладает соответствующей данной цели структурно-содержательной организацией и функциональной направленностью (М.В. Вербицкая, М.А. Гвенцадзе, М. Димтер, М.Л. Макаров, Е.А. Реферовская, М.А.К. Хэллидей, В.Е. Чернявская).
2. Текст является сложным речемыслительным образованием и относится одновременно к языку и речи, в зависимости от подхода к его изучению; наиболее существенные признаки и связи текста, определяющие специфику данного лингвистического объекта, являются категориями текста; категории текста неоднородны (О.П. Воробьева, И.Р. Гальперин, З.Я. Тураева, В.И. Карасик).
3. Тексты массовой информации образуют своеобразный социальный феномен, включенный в систему социального управления обществом, играют ведущую роль в современном использовании языка как средства воздействия, обладают общими системными и специфическими текстовыми характеристиками, реализуют двуединую цель информирующего воздействия (Б.А. Зильберт, Л.М. Майданова, В.Л. Наер, Е.Ф. Тарасов, Н.Н. Трошина).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Газетный текст является разновидностью массово-информационного дискурса, характеризуется определенными специфическими признаками (канал передачи информации, тип адресата, интерпретационные характеристики) и общими признаками массово-информационного дискурса (назначение текста, темпоральная и локальная разобщенность участников коммуникации).
2. Цитация представляет собой функциональный элемент в системе газетного текста, обладает инвариантными конвенционально установленными формально-содержательными характеристиками (эксплицитная маркированность, содержательное тождество с текстом-источником, указание авторства), осуществляет реализацию коммуникативного намерения цитирующего автора.
3. Граница между цитацией и прочими способами представления межтекстовых заимствований проводится на основе формально-знакового способа маркирования внетекстовых элементов; цитация является способом актуализации связи принимающего текста с другими текстами по линии структуры и содержания. Структурно цитация может быть представлена полным, редуцированным и сегментированным вариантами. Семантические типы цитаций в тексте газеты представлены цитацией-мнением, цитацией-примером и цитацией-заменителем.
4. В тексте газеты цитация выступает специальным полифункциональным языковым и композиционным средством выражения доминирующей текстовой функции (информирования и воздействия). Функция информирования реализуется в процессе введения новой дополнительной информации посредством цитирования и конкретизируется в двух разновидностях — референционной и когнитивной. Функция воздействия представлена в следующих взаимосвязанных и взаимопересекающихся вторичных функциях: оценочно-экспрессивной, суггестивной, фактуализирующей и персуазивно-аргументативной.
5. Процесс интерпретации цитируемых текстов управляется комплексом социо- и психофизиологических факторов, обнаруживает прямую зависимость от социокультурного фонда интерпретатора, является составной частью механизма понимания текста газеты.
6. Цитируемые фрагменты в газетных текстах английского и русского языков обнаруживают общие и особенные характеристики при межъязыковом сопоставлении: совпадают формально-содержательные характеристики (структура, семантика, коммуникативно-функциональные характеристики), различия касаются частотности использования рассмотренных типов цитации (оценочно-экспрессивная цитация и фактуализирующая цитация характерны в большей степени для англоязычных газетных текстов, суггестивная цитация и персуазивно-аргументативная цитация – для русскоязычных текстов).
Апробация. Основные положения и результаты исследования докладывались на научных конференциях “Языковая личность: жанровая речевая деятельность” (Волгоград, 1998); “Языковая личность: система, нормы, стиль” (Волгоград, 1998); “Языковая личность: проблемы межкультурного общения” (Волгоград, 2000); на ежегодных научных конференциях ВолГУ. Диссертация обсуждалась на аспирантском семинаре и кафедре английской филологии ВГПУ. По теме диссертации опубликовано 5 работ.