ЗНАЧЕНИЕ, СМЫСЛ, КОНЦЕПТ И ИНТЕНЦИОНАЛЬНОСТЬ: СИСТЕМА КОРРЕЛЯЦИЙ

Страница 5

· а = f (функция а имеет значение ложности в силу того, что соответствующая характеристика не представлена).

Такие же зависимости имеют место и для других элементарных функций в, с и т.д. Значения, принимаемые а, в и с, в совокупности определяют сложную функцию более высокого порядка, каковой и является значение. Если все или большинство элементарных зависимостей типа а, в и с принимают значение истинности, то есть все или большинство характеристик объекта или ситуации O/S удовлетворяют соответствующим условиям, сформулированным в функциях а, в, с и т.д., то можно говорить о том, что характеристики O/S удовлетворяют . Результатом этого становится явление денотации объекта (явления или ситуации) O/S посредством знаконосителя Х.

Таким образом, значение можно представить как целое, находящееся в функциональной зависимости от набора более мелких, частных функций (элементарных условий употребления знаконосителя), и это приводит к выводу о том, что значение не является неделимой сущностью.

О комплексности, немонолитности значения свидетельствует тот факт, что отличить одно значение от другого можно по некоторым дифференциальным признакам – элементам, входящим в состав одного значения и отсутствующим или представленным несколько иным образом в другом значении. Говорить о том, что различия между значениями можно зафиксировать, не раскладывая их на составляющие, неправомерно, так как из этого следует вывод о том, что значения образуют абсолютно разные, неделимые, и поэтому просто несравнимые сущности. Если же сравнение невозможно, то невозможной становится также и систематизация, упорядочивание значений, так как между несравнимыми сущностями нельзя выстроить никаких системных связей. Таким образом, можно утверждать, что отказ от возможности разложения значения на дифференциальные компоненты, по сути, сводит на нет каноническое положение о системности значений, что, в свою очередь, сильно затрудняет процесс интерпретации последних.

Следовательно, возможность разложения значения на элементарные дифференциальные компоненты, в сущности, является залогом осуществления речевой деятельности – процессов как продуцирования, так и понимания речи. Такими предельными дифференциальными, отличающими одно значение от другого, компонентами с лингвистической точки зрения являются семы, задача которых состоит в отграничении одной семемы от другой (Гулыга, Шендельс, 1976; Nida, 1979; Растье, 2001 и др.). Именно семы в той или иной комбинации определяют, может ли некий знаконоситель обозначать данный объект или ситуацию. С этой точки зрения семы – или, в отдельных случаях, простейшие их комбинации – и являются элементарными функциями, определяющими сложную функцию "значение".

Следует подчеркнуть, что функциональная природа – далеко не единственная характеристика значения, которую необходимо принимать во внимание для сопоставления его со смыслом. Ещё одной релевантной для такого сопоставления чертой является языковая и социальная связанность значения (Firth, 1957; Звегинцев, 2001 и др.). На базе этой характеристики, в свою очередь, можно сделать вывод о постоянстве, инвариантности значения. Именно устойчивость к изменениям делает значение общедоступным для представителей данного языкового сообщества, на постоянстве этого семантического феномена в немалой степени базируется взаимопонимание между коммуникантами.

Отмечая инвариантность значения, нельзя не признать также, что, в силу своей функциональной природы, значение диалектично: оно одновременно и стабильно и находится в постоянном развитии (Выготский, 2003: 956). Стабильность значения – в относительном постоянстве результата, получаемого на выходе этой сложной функции. Постоянство, в свою очередь, обеспечивается достаточной стабильностью (с синхронной точки зрения) частных функций – сем. С другой стороны, генезис самих элементарных функций есть залог того, что значение не является константной характеристикой слова: оно претерпевает изменения как в ходе исторического развития языка в целом, так и в ходе речевого развития отдельной языковой личности (Горелов, 2003; Ушакова, 2004).

Отношения, которые связывают значение и смысл выражений различного уровня в дискурсе, носят двуаспектный характер. С одной стороны, это отношения производности, причем значение в таких отношениях выступает генетически первичным явлением, фактором, на основе которого возникает смысл. Функциональная природа, а также относительная инвариантность значения позволяют рассматривать его именно как базу для возникновения смысла.

В силу производности смысла по отношению к значению, последнее обладает характеристикой надындивидуальности, всеобщности, фиксированности, в то время как смысл создается индивидуально, с целью привнести в ситуацию общения личностный компонент (например, индивидуальное отношение к предмету речи, его оценку), сообщить какую-то дополнительную, важную, по мнению говорящего, информацию и так далее.

Несмотря на то, что значение не складывается мгновенно, а проходит определенную эволюцию, оно все равно гораздо более стабильно, фиксированно, постоянно, чем возникающие на его основе смыслы, устойчивость которых весьма низка, а состав и соотношение – очень изменчивы. В силу такой специфики, значение служит стабилизирующим фактором, связывает между собой отдельные, но генетически единые смыслы, является залогом понимания того или иного смысла.

Смысл создается в рамках отдельного элемента высказывания с операциональными целями, которые, зачастую, актуальны только для данной коммуникативной ситуации. Следовательно, смысл – факт именно речи, его знание не является необходимым условием знания языка. С другой стороны, значение – это, прежде всего, факт языка, находящий актуализацию в потоке речи, поэтому знание языка с необходимостью предполагает знание соответствующего корпуса значений.

Смысл, создающийся на базе значения, являющийся производным от него и обладающий перечисленными выше характеристиками, мы называем окказиональным. В дискурсе могут иметь место два отличных друг от друга процесса – актуализация компонента значения и проявление окказионального смысла элемента высказывания. Эти процессы необходимо разграничивать на том основании, что актуализация компонента значения представляет собой перевод в активное состояние одной из элементарных функциональных зависимостей (сем), входящих в состав сложной функции – значения, – которая, в свою очередь, является фактом языка и в речи полностью актуализироваться не может.

Алгоритм проявления окказионального смысла также предполагает актуализацию одного из компонентов значения на начальной (довербализационной) стадии. Однако анализ прагматического контекста (ван Дейк, 1989) производства высказывания на втором этапе алгоритма убеждает говорящего в том, что активированный компонент значения информативно недостаточен для корректного соотнесения соответствующего языкового выражения с конкретным референтом в рамках данного фрагмента дискурса. Таким образом, третьим шагом алгоритма становится семантическая модификация активированного компонента значения: , в результате чего информационная нагрузка, которую несет активированная сема, меняется. Это дает возможность корректно описать некоторую ситуацию или её фрагмент при помощи выбранного говорящим вербального знака в рамках конкретного коммуникативного процесса. Четвертым шагом алгоритма является этап произнесения высказывания, когда в речевом потоке актуализируется семантический элемент , представляющий собой окказиональный смысл соответствующего языкового выражения, образованный на основе компонента значения этого выражения.

Актуализацию компонента значения и проявление окказионального смысла можно наблюдать в следующем примере:

(1) Sympathetic, in his offhand way, Conrad says that we will make up for all this nonsense when the documentary finishes at the end of the week. I must give Mrs. Harvey my notice, tell her to keep the rent I owe, pack up and walk out. That will show them! Then the two of us, openly, beautifully, … will drive off to Devon or Dorset or Somerset, somewhere in the West Country where nobody knows us, and find an old inn where we can stay under an assumed married name. And make love for a week. I hear the theater in every mellow word. (Stubbs, 1991: 234)