ЗНАЧЕНИЕ, СМЫСЛ, КОНЦЕПТ И ИНТЕНЦИОНАЛЬНОСТЬ: СИСТЕМА КОРРЕЛЯЦИЙ

Страница 7

В силу индивидуальной природы и кратковременности существования, окказиональный смысл не известен большинству членов языкового сообщества, поэтому основой для его создания является индивидуальное "семантическое творчество" говорящего, имеющее место в процессе оценки им определенных параметров предмета и контекста коммуникации, а также – в рамках этой оценки – переосмысления семантики связанных с предметом коммуникации языковых выражений. Продуктом такого семантического творчества становится денотация определенного коммуникативно значимого фрагмента действительности посредством фрагмента высказывания и актуализация определенного кванта информации, до сих пор отсутствовавшего в семантической структуре такого фрагмента. С этой точки зрения, основная задача, стоящая перед слушающим при восприятии им того или иного фрагмента дискурса, заключается в экспликации окказионального смысла, которым говорящий наделяет некоторое слово или словосочетание. Окончание конкретного коммуникативного процесса в большинстве случаев означает окончание периода актуализации окказионального смысла и его исчезновение из данного коммуникативного пространства ввиду своей нефиксированности и непостоянства.

Процесс интерпретации окказионального смысла базируется на семантическом творчестве слушающего. Последнее проявляется в приписывании окказионального смысла тому или иному фрагменту высказывания на основе анализа как семантики самого высказывания, так и прагматического контекста коммуникации. Зачастую результаты такой активности говорящего и слушающего оказываются различными.

Актуализация значения, с другой стороны, предполагает переход из потенциального в активное состояние какого-либо из уже фиксированных, постоянно существующих, известных широкому языковому сообществу аспектов значения. Безусловно, актуализация говорящим в дискурсе того или иного аспекта значения языковых единиц, а также восприятие и интерпретация этого значения слушающим невозможны без творческой активности, подобной той, которая имеет место в случае с генерацией и восприятием окказионального смысла, однако интенсивность такого семантического творчества в случае со значением гораздо ниже, поскольку результатом этого процесса является не создание нового содержания, а лишь выбор и активизация уже существующего.

Анализ семантических трактовок значения и смысла, зародившихся в рамках логического анализа языка, позволяет выявить ещё один феномен, тесно связанный со смыслом вербальных знаков. Это референция – двусторонний процесс, в котором активное участие принимают как говорящий, так и слушающий. Представляется возможным выделить три основных компонента данного процесса в реальной коммуникации: говорящий, слушающий и референт. Говорящий является автором дескрипций, отсылающих слушающего к конкретному референту. Слушающий, в свою очередь, выполняет роль интерпретатора полученных дескрипций с целью идентифицировать то, о чем ведет речь адресант сообщения. Под референтом понимается объект, явление или процесс, принадлежащий реальному или воображаемому миру, с которым соотносится актуализируемый в дискурсе языковой знак. Корректная идентификация референта может являться одной из целей процесса общения (Гудман, 1989: 213 и след.).

Анализ соотношения значения, смысла и референции следует проводить на двух уровнях: уровне конституента высказывания и уровне собственно высказывания. Для отдельного конституента высказывания связи "значение – смысл – вербальный знак", в отличие от референциальных связей, устанавливаются в рамках языка и речи. Референциальные связи, напротив, направлены в экстралингвистическую реальность. Связи, включающие значение и смысл, характеризуются разнонаправленностью, что ещё раз подчеркивает различную сущностную природу этих семантических явлений.

Описанная закономерность имеет место и на уровне собственно высказывания: связи "высказывание – смысл" и "высказывание – значение" локализованы в сфере речи, в то время как референциальные связи направлены в экстралингвистическую реальность. Связи "высказывание – смысл" и "высказывание – значение" направлены по-разному в силу того, что смысл и значение высказывания представляют собой разные явления.

Окказиональный смысл, носителем которого является конституент высказывания, не исчерпывает всей области смысла, поскольку есть и второй аспект существования последнего. Если отдельные элементы высказывания являются носителями окказионального смысла, то смысл целого высказывания – сущность совсем иного порядка, которая не может быть описана с использованием характеристик окказионального смысла. Смыслом целого высказывания в логике принято считать пропозицию – ментальную сущность, представляющую собой целостный слепок ситуации-референта данного высказывания, изоморфный ей по своей аргументно-предикатной структуре (Russell, 1956; Вендлер, 1985: 243; Никитин, 1996: 595; Макаров, 2003: 120). Тем не менее, мы убеждены в том, что сводить смысл высказывания только к пропозиции – значит существенно обеднять его и тем самым лишать целого ряда элементов, играющих в нем роль ничуть не меньшую, чем сама пропозиция.

Не вызывает сомнений тот факт, что смысл, выражаемый посредством высказывания, – это единая сущность, несводимая к семантике элементов, входящих в состав высказывания, и не образующаяся путем механического суммирования содержаний, передаваемых этими элементами. Учитывая способность компонентов высказывания приобретать окказиональные смыслы, можно констатировать, что смысл высказывания формируется в результате интегративных процессов, происходящих с участием двух семантических феноменов:

1) актуализированных компонентов значений конституентов высказывания – элементарных функций, позволяющих соотнести ту или иную лексему с конкретным референтом. При этом актуализированные компоненты значения организуются смыслом высказывания, сводятся им в одно целое, вследствие чего значения мыслятся уже не как первичные по отношению к смыслу величины, а как выразители смысла;

2) окказиональных смыслов элементов высказывания, обусловленных отдельными характеристиками конкретного референта, актуальными для коммуникантов в данный момент, вследствие чего эти характеристики выдвигаются на первый план и приводят к модификации компонентов значения выбранного говорящим слова или словосочетания. Такая модификация позволяет обозначить референт при помощи данной лексемы / лексем в рамках конкретного коммуникативного процесса. Результатом модификации компонента значения становится приобретение элементом высказывания окказионального смысла.

Не существует однозначного соответствия между смыслом высказывания и его носителем, то есть самим высказыванием; это свидетельствует о том, что смысл высказывания может передаваться адресантом разными средствами, перекодироваться. Именно такой процесс представлен в следующем примере:

(2) Predictably, Steven had received two year's probation exactly as Helen had. It was a sentence that cheered his parents up. Kitty had been worried that he would be sent away for a few months; Alec was more concerned about the possibility of a fine. … Kitty raised her cheek to me for a goodbye kiss. … "Two down, one to go," she said. (I) "What do you mean?" I said, baffled. "Garth is now the only one not on probation." (II) (Bellamy, 1993: 155)

Высказывания (I) и (II) в примере (2) являются носителями следующего целостного смысла: "Индивиды Стивен, Элен и Гарт составляют закрытое множество. Стивен осужден условно; Элен осуждена условно; Гарт - единственный из множества - не осужден условно."

Важный компонент указанного смысла – тот факт, что индивиды Стивен, Элен и Гарт составляют закрытое множество, – является контекстуальной пресуппозицией анализируемых высказываний (Katz, Langendoen, 1976). По сюжету произведения, родители Стивена, Элен и Гарта – давние друзья, общающиеся, главным образом, между собой, не допуская в свой круг незнакомцев. Именно вследствие закрытости круга общения взрослых, их дети тоже, по крайней мере в глазах родителей, образуют закрытое для посторонних общество. В этом и состоит причина того, что количество осужденных условно молодых людей совершенно естественно интерпретируется их родителями не в терминах общего количества молодых людей в их стране, городе или районе, а в терминах членов закрытого множества "их детей". Очевидно, что контекстуальная пресуппозиция может составлять немаловажный компонент смысла высказывания.