ЗНАЧЕНИЕ, СМЫСЛ, КОНЦЕПТ И ИНТЕНЦИОНАЛЬНОСТЬ: СИСТЕМА КОРРЕЛЯЦИЙ
Страница 8
Показательно, что в высказываниях (I) и (II) один и тот же смысл представлен под разным углом. В первом из выделенных высказываний описываемая ситуация представляется как своего рода игра на выбывание (elimination game). Два из трех членов исходного закрытого множества перешли в состав значительно большего, более открытого множества, при этом покинув множество исходное. Следовательно, Гарт рассматривается как единственный реально присутствующий элемент прежнего трехчлена, остальные уже вышли из его состава. Таким образом, в первом высказывании примера (2) на первый план выступает факт выбывания из первоначального множества детей, чьих родителей связывает многолетняя дружба, и переход во множество условно осужденных.
Высокая контекстуальная связанность первого высказывания вызывает непонимание его со стороны реципиента, и, как следствие, возникает требование расшифровки, экспликации того, что имеется в виду. Такая экспликация представлена в высказывании (II) анализируемого примера. Здесь факт выбывания из одного множества и переход в состав другого акцентируется не столь сильно. На первый план выступает другой аспект происходящего: возникновение оппозиции, членами которой, с одной стороны, становятся Стивен и Элен, а с другой, Гарт. Дифференциальным признаком для такого рода оппозиции является принадлежность / непринадлежность ко множеству осужденных условно.
С точки зрения коммуникативных стратегий, высказывание (II) полностью отвечает целям экспликации смысла предыдущей реплики, в связи с чем оно значительно меньше зависит от контекста, чем высказывание (I).
Несмотря на разные углы зрения, под которыми говорящий рассматривает передаваемый им смысл, можно констатировать, что высказывания (I) и (II) примера (2) репрезентируют одну и ту же ситуацию мира, создаваемого в произведении. Однако существование разных точек зрения на одну и ту же передаваемую информацию, а, следовательно, различных способов её передачи, нельзя игнорировать, поскольку при изменении точки зрения или логического акцента, возникают различия в десигнатах при тождестве денотатов (Фрумкина, 1984: 11). Денотативное тождество анализируемых высказываний очевидно, равно как и различия в том, каким образом реципиенту представляется одна и та же ситуация. Сказанное позволяет заключить, что, при денотативном тождестве высказываний (I) и (II), они несут разную информационную нагрузку, освещая разные стороны описываемой ситуации. Следовательно, смыслы этих высказываний нетождественны, и в основе этого различия лежат разные точки зрения, с которых рассматривается описываемая ситуация. Ещё одним аргументом в пользу нетождественности смыслов высказываний (I) и (II) является тот факт, что второе высказывание служит расшифровкой первого и в этом качестве обладает меньшей контекстуальной связанностью, следовательно, информационная ценность этих высказываний различна. Из последнего вывода как раз и вытекает то, что рассматриваемые реплики обладают разным смыслом. Следовательно, то, каким образом та или иная ситуация представлена в высказывании, – тот угол зрения, под которым эта ситуация рассматривается говорящим, входит в качестве компонента в смысл высказывания.
Такова специфика ещё одного компонента смысла высказывания, определяемого нами как "угол рассмотрения" описываемой ситуации, под которым мы понимаем направленность внимания говорящего на конкретные, значимые, по его мнению, стороны, свойства, характеристики ситуации, описание которых говорящий намеревается осуществить в своем высказывании.
Смысл одного высказывания может также получать развитие в других высказываниях, из чего следует, что смысл этот един, но нестабилен и может развиваться, эволюционировать.
В свете вышесказанного, можно констатировать, что структура смысла высказывания, помимо пропозиционального компонента, включает следующие элементы:
1) пресуппозицию, в частности пресуппозицию контекстуальную;
2) инференциальные компоненты, прямо в высказывании не представленные, тем не менее необходимые для конструирования цельного смысла и, следовательно, являющиеся выводным знанием;
3) угол рассмотрения представляемой в высказывании ситуации.
Смысл высказывания также характеризуется многослойностью и – как следствие – наложением слоев друг на друга (ср. также Кривоносов, 1992: 74; Смирнов, 2001: 76-77). При этом, как правило, в интерпретации превалирует более глубокий смысловой слой, именно он наиболее часто становится конечной целью процесса семантического толкования высказывания. Между слоями данного смысла устанавливаются определенные отношения. Корреляции между слоями смысла высказывания также являются компонентами такого смысла. Так, например, глубинный слой может полностью вытеснить слой поверхностный и стать единственным объектом интерпретации, однако может случиться и обратное, когда основное внимание реципиента сосредотачивается на поверхностном смысловом слое. Вместе с тем, возможны случаи, когда слои смысла будут сосуществовать, если нет возможности понять один из них в отрыве от другого.
Фактором многослойности единого смысла может стать суггестивность (Posner, 1980), сигнализирующая о том, что глубинный смысловой слой должен строиться слушающим на базе уже существующего, "более понятного", бросающегося в глаза и лежащего на поверхности смысла. Можно, таким образом, констатировать, что между поверхностным и более глубокими слоями смысла высказывания (СВ) устанавливаются отношения иерархической производности. Многослойность смысла высказывания, а также роль суггестивности в конструировании его слоев подчеркивает индивидуальную природу такого смысла. Индивидуальность СВ становится очевидной, если принять во внимание тот факт, что сугубо индивидуальными являются все шаги реципиента при интерпретации информационного заряда полученного им речевого произведения.
Несмотря на то, что первичный по отношению к значениям смысл находит выражение, прежде всего, именно на уровне высказывания, границы вербализаторов такого смысла могут существенно расширяться. Это говорит о том, что описываемый смысл может не быть локализован в пределах одного высказывания: в таких случаях он распределяется в рамках нескольких высказываний. Таким образом, организующая, упорядочивающая функция смысла, первичного по отношению к значению, реализуется не только в отношении актуализированных значений и окказиональных смыслов отдельных элементов высказывания, но и на уровне смыслов отдельных высказываний (Солнцев, 1976: 121-122; Валгина, 2003: 244).
В потоке речи отдельные высказывания неизменно организуются в текст, который также несет в себе целостный информационный посыл, спаивающий конституенты текста воедино, организующий их определенным образом для наилучшего донесения информации до слушателя. Такой целостный информационный посыл, полагаем, является смыслом ещё более высокого порядка – смыслом текста.
Смыслы высказывания и текста характеризуются следующими общими чертами:
1) смысл как отдельного высказывания, так и текста представляют собой целостные образования;
2) оба смысла динамичны и существуют в ситуации, в которой неизменно тем или иным образом проявляются говорящий и слушающий;
3) оба смысла обладают относительной инвариантностью, остаются стабильными при перекодировке, экспликации или интерпретации. Однако их стабильность именно относительна, так как при интерпретации смыслы как высказывания, так и текста могут подвергаться изменениям в пределах смысловой доминанты. Следовательно,
a. инвариантность смысла высказывания и текста проявляется в наличии доминанты этих смыслов, существование которой обеспечивает корректное понимание текста или его фрагмента разными реципиентами;
b. вариативность смыслов высказывания и текста проявляется в наличии у них интерпретативного компонента (интерпретатива), чье присутствие обусловлено широким спектром личностных характеристик субъекта, осуществляющего интерпретацию. Эти характеристики способствуют диверсификации смысла говорящего и смысла слушающего;