Лингвокультурные характеристики английского юмора

Страница 2

Основное содержание работы

В первой главе "Конститутивные признаки юмористического общения" рассматриваются аспекты и характеристики юмора, юмористическое речевое действие и анекдот как жанр юмористического дискурса.

Юмористическое общение обусловлено намерением вызвать добродушный смех как реакцию на нелепость. В коллективном языковом сознании выделяются следующие признаки сообщения о смешной ситуации: 1) противопоставление того, кто рассказывает о смешном событии, шутит, стремится вызвать смех, и того, кто реагирует на такое сообщение, понимает или не понимает шутку, 2) доброе либо злое отношение к адресату или предмету речи (юмор и насмешка), 3) изощренность либо простота представления смешной ситуации, 4) прямое либо косвенное выражение насмешливого отношения говорящего к адресату либо объекту речи (обычная шутка и ирония), 5) жанровая фиксация смешного в устном либо письменном тексте (шутка, анекдот, комедия, бурлеск, пародия, частушка, лимерик и т.д.).

Основные научные представления о смешном (включая юмор) сводятся к следующим признакам: в философии — это оценочное противопоставление несерьезного, игрового начала серьезному, деловому, в эстетике — это мягкая форма критики безобразного и неприятного, в психологии — это неожиданная разрядка эмоционального напряжения, в социологии — это карнавальное переворачивание социальных ценностей. Суммируя научное и обыденное понимание смешного, мы предлагаем классификацию видов смеха на основании следующих критериев: 1) наличие либо отсутствие объекта, 2) положительное либо отрицательное эмоциональное отношение к объекту и 3) публичность (обрядовость) либо непубличность. Таким образом, противопоставляются обрядовый и необрядовый смех, в рамках необрядового — физиологический и нефизиологический смех, в рамках последнего — добродушный и язвительный смех.

Лингвокультурное изучение юмора предполагает приоритетное освещение тех переворачиваемых ценностей, которые актуальны для сравниваемых культур. Эти ценности могут получить различное выражение в юмористических текстах. В работе предлагается рассматривать юмористическое общение с семиотических позиций — семантики, прагматики, синтактики и сигматики: семантический аспект юмора состоит в обыгрывании различных несоответствий предметно-понятийного характера, прагматический аспект сводится к нормативно-оценочным и ситуативно-выводным обыгрываниям, синтактический аспект комического выражается как обыгрывание, искажение прецедентных текстов, сигматический аспект юмора — как обыгрывание формы знака.

Обыгрывание семантического несоответствия:

A group of tourists visit a provincial Hungarian museum. Stopping in front of a showcase containing what is unmistakably a child's skull, the guide proudly announces to the visitors that this is the skull of Kossuth, the great Hungarian hero.

When one of the tourists, a student of fine arts, points out that Kossuth died at the age of 92, the guide retorts "this is his skull when he was 12 years old!".

Комический эффект этой шутки состоит в несоответствии знания о мире данному объяснению: череп национального героя показан как принадлежавший ему сменный предмет.

Обыгрывание прагматического выводного несоответствия:

"I don't want any yes-men around me. I want everybody to tell me the truth even if it costs them their jobs" (Samuel Goldwyn).

Несоответствие возникает при сопоставлении двух сценариев: босс требует говорить ему правду и одновременно предупреждает, что из-за этого его подчиненные могут потерять рабочее место.

Обыгрывание прагматического нормативно-оценочного несоответствия:

I am not a vegetarian because I love animals; I am a vegetarian because I hate plants (A. Whitney Brown).

Несоответствие в приведенной шутливой сентенции представляет собой насмешку над тезисом вегетарианцев о том, что следует жалеть животных: питание показано как осознанная борьба с поедаемым предметом, как пожирание врага, т.е. еда становится идеологически значимой: наши друзья — животные, наши враги — растения.

Обыгрывание синтактического несоответствия:

"All animals are equal but some animals are more equal than others" (George Orwell).

Известная фраза Дж. Оруэлла представляет собой пародию на ключевое положение в Декларации независимости США: "We hold these Truths to be self-evident, that all Men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty, and the Pursuit of Happiness". Градация неградуируемого качества является комическим приемом ("более равный"), который в данном случае фокусирует наше внимание на важной идее. Соотнесение хрестоматийного текста из документа, известного большинству англоговорящих, с ситуацией захвата власти животными на ферме и очевидной абсурдной импликацией о большем праве на равенство вызывает улыбку.

Обыгрывание сигматического несоответствия:

"Life without you would be like a broken pencil." "How's that?" "Completely pointless" (Blackadder, Series II).

Юмор, построенный на обыгрывании формы слов, иллюстрируется приведенным каламбуром: слово point означает "острие" (в данном случае у карандаша) и одновременно — смысл, суть. Каламбуры, как правило, непереводимы.

Юмористическое речевое действие выделяется на основе тональности как признака общения, противопоставляется серьезному информационному обмену, установлению контакта, церемониальному речевому действию и может быть измерено в пространстве, образуемом координатами "дружеская — недружеская коммуникация" и "серьезная — несерьезная коммуникация". По степени серьезности предлагается установить четыре основных позиции (серьезное, полусерьезное, шутливое, шутовское общение), по степени дружелюбия в речевом общении — также четыре позиции (дружеское, располагающее, не располагающее, враждебное общение). В полученной матрице типов тональности располагаются шутки-намеки, откровенные шутки, этикетные шутки, колкости и т.д. Полусерьезное, шутливое и шутовское общение различаются по степени самоконтроля коммуникантов, этот признак исключительно важен для английской лингвокультуры.

Юмористические речевые действия представляют собой двухчастные коммуникативные образования и могут быть представлены первой позицией в схеме, состоящей из четырех возможных вариантов: 1) шутливая интенция — шутливая реакция, 2) шутливая интенция — серьезная реакция, 3) серьезная интенция — шутливая реакция, 4) серьезная интенция — серьезная реакция. При моделировании юмористических речевых действий в лингвокультурном аспекте представляется целесообразным освещение 1) специфических для данной культуры образцов речевого поведения Взрослого, Ребенка и Родителя (по Э.Берну), 2) преимущественной ориентации на один из этих типов поведения, 3) избегания одного из типов поведения. Типология участников юмористического речевого действия может быть также построена на основании определенных психотипов, участвующих в юмористическом общении и склонных, соответственно, к шутовскому поведению, либо к розыгрышам и издевкам, либо к шуткам-намекам и этикетным шуткам. Такие психотипы универсальны, но существует этнокультурная специфика поведения каждого из них, выражающаяся, прежде всего, в принятой в данной лингвокультуре норме искренности и тактичности поведения. Английская лингвокультура характеризуется высокой требовательностью к соблюдению тактичности.

Характерными признаками ситуации англоязычного юмористического общения являются следующие моменты: 1) коммуникативное намерение участников общения уйти от серьезного разговора, 2) юмористическая тональность общения, т.е. стремление сократить дистанцию и критически переосмыслить в мягкой форме актуальные концепты, 3) наличие определенных моделей смехового поведения, принятого в данной лингвокультуре. Юмористическое намерение проходит несколько стадий в своей реализации: желание пошутить, оценка адекватности ситуации, вербальное выражение шутки, оценка реакции адресата. Эти стадии выделяются условно, поскольку реализация юмористического коммуникативного намерения осуществляется мгновенно. Для понимания сути юмористической тональности необходима установка адресата на выражаемое сопереживание смешного, т.е. на принятые в данной лингвокультуре стереотипы поведения, включающие типовые дебюты, развертывания и эндшпили. Применительно к жанру анекдота для успешной реализации юмористической интенции должна осуществиться трехчастная последовательность речевого действия: настроенность на юмористическое общение — серьезное либо имитирующее серьезность повествование — неожиданное для адресата переключение тональности.