Лингвокультурные характеристики английского юмора

Страница 3

Английские юмористические тексты, составившие корпус исследуемого материала, отбирались на основании первичной интуитивной и вторичной аналитической оценки. Процедура анализа материала включала три этапа: 1) отбор комических текстов и отбор юмористических текстов из числа комических, 2) определение типа юмористического текста, 3) выявление лингвокультурной специфики этого текста.

1. Отбор комического текста:

а) нахождение двух планов содержания и установление несоответствия между внешним и внутренним содержательными планами:

There's an old story about the person who wished his computer were as easy to use as his telephone. That wish has come true, since I no longer know how to use my telephone. — “Есть одна старая история о человек, который хотел, чтобы ему было бы так же легко работать на компьютере, как звонить по телефону. Эта мечта сбылась, так как я уже давно не умею пользоваться телефоном”. Комментарий: первый план содержания — желание человека сделать для себя работу на компьютере такой же легкой, как набор телефонного номера. Пресуппозиция: чтобы работать на компьютере, следует иметь определенную специальную подготовку, а чтобы звонить по телефону, никакой специальной подготовки не требуется. Второй план содержания — желание человека вроде бы исполнилось, так как сложность использования этих технических приборов стала одинаковой. Импликация: Сложность использования простого аппарата, каким является телефон, увеличилась. Вывод: технические устройства, предназначенные для облегчения жизни человека, на самом деле усложняют его жизнь. Парадоксальность этого вывода имеет комический эффект;

б) определение характера комической оценки (добродушное либо злое отношение к объекту), например, He is one of those people who would be enormously improved by death (Byrne). — “Он — один из тех людей, которых бы значительно улучшила смерть”. В этом едком высказывании видно злое отношение говорящего к персонажу: смерть не улучшает живых;

в) выявление возможного различия между юмористическим текстом и текстом, относящимся к жанру смеха ради смеха (например, пустоговорки, прибаутки):

Yankee Doodle came to town, / Riding on a pony; / He stuck a feather in his cap / And called it macaroni. — “Приехал Янки Дудль на пони в город мой, перо воткнул он в шляпу, назвал его лапшой”. В этом тексте практически нет никакого смысла, но он воспринимается как смешной, будучи детской пустоговоркой.

2. Определение типа несоответствия, лежащего в основе юмористического текста:

а) семантическое несоответствие знаниям о мире, например, As I went to Bonner, / I met a pig / Without a wig, / Upon my word and honour — "Когда я ехал в Боннер, увидел я свинью, она была без парика, клянусь вам честью". Все люди знают, что свиньи не ходят в париках, этот комментарий вызывает улыбку.

б) прагматическое несоответствие между типичной оценкой явления (оценочным знаком) и данной оценкой, например: Life may have no meaning. Or even worse, it may have a meaning of which I disapprove (Ashleigh) — “Жизнь может быть бессмысленной. Или даже хуже, у нее может быть смысл, который я не одобряю”. Первая фраза имеет выраженный всеобщий отрицательно-оценочный смысл. Вторая фраза готовит адресата к нарастанию этого смысла, но неожиданно содержание высказывания переводится в план личностной оценки. Комический эффект сентенции состоит в несоответствии оценочного оператора “хуже” последующему содержанию фразы. Личное отношение выдается за объективную общественную оценку, и это смешно.

3. Установление связи между содержанием конкретного юмористического текста и этноспецифичными культурными концептами.

A city man was tooling down a country road when his car sputtered to a complete stop near a field filled with cows. The driver, getting out to see what was the matter, noticed one of the cows looking at him. "I believe it's your radiator," said the cow.

The man nearly jumped right out of his city slicker breeches! He ran to the nearest farmhouse and knocked on the door. "A cow just gave me advice about my car!" he shouted, waving his arms franticly back toward the field.

The farmer nonchalantly leaned out beyond the door frame to glance down the field. "The cow with two big black spots on it?" the farmer asked slowly.

"Yes! Yes! That's the one!" the excited man replied.

"Oh. Well, that's Ethel," the farmer said, turning back to the man. "Don't pay any attention to her. She doesn't know a thing about cars."

Соль этого анекдота состоит в двойном нарушении: переворачивании знаний о мире и о поведении людей. Герой шуточного повествования находится между перевернутым миром, где все возможно, и корова может давать совет относительно поломки автомобиля, и реальным обыденным миром, при этом невозмутимая реакция фермера на очевидный абсурд и составляет специфическое английское отношение к нарушению здравого смысла. На наш взгляд, этот анекдот иллюстрирует карнавально перевернутые ценности английской культуры — здравый смысл и самоконтроль поведения.

В работе предлагаются следующие критерии для классификации анекдотов: 1) по соотношению признаков шутовской, шутливой и полусерьезной тональности, 2) по соотношению признаков дружелюбного, располагающего, нерасполагающего и враждебного отношения, 3) по характеристике проблемной ситуации, лежащей в основе анекдота, 4) по отношению рассказчика и слушателя к главному персонажу анекдота, 5) по признаку "абсурдность" — "реальность", 6) по типу замещения через юмористическое снятие табу, 7) по отношению к различным текстотипам, соотносимым с анекдотами, 8) по социальному типу участников дискурса, на которых рассчитан данный анекдот.

Например, по признаку отношению рассказчика и слушателя к главному персонажу анекдота анекдоты могут быть противопоставлены по признаку отношения рассказчика и слушателей к главному персонажу, который вызывает симпатию либо антипатию. Обычно симпатию вызывает герой, оказавшийся в нелепой и комичной ситуации не по своей воле, либо ищущий приключений. Например:

A man visiting the police station is most insistent.

"It's absolutely essential that I speak to the burglar who broke into my house last night".

"Why's that?"

"I need to know how he got into the house at three o'clock in the morning without making a noise and without waking my wife!"

Человек требует от полиции, чтобы ему разрешили поговорить с грабителем, который проник в дом ночью и был пойман. Как оказывается, ему нужно перенять опыт этого преступника, сумевшего попасть в дом ночью тихо и не разбудить жену хозяина. Ситуация становится карнавальной: герой боится жены больше, чем грабителей. Симпатии рассказчика и слушателя — на стороне этого незадачливого мужа, который получает наказание от жены, возвратившись домой ночью.

Антипатию вызывает персонаж, который намеренно совершает социально неодобряемый поступок:

The wife of a rich businessman had an accident, and an ambulance was called.

"We shall have to give her artificial respiration," the ambulance man told her husband.

"Certainly not," he replied, "Give her the real thing. I can pay!"

Хвастовство осуждается в любой культуре, англичане же особенно чувствительны к открытой демонстрации достоинств кого-либо, если при этом задеваются чувства окружающих (хвастать своим благосостоянием в Англии недопустимо, богатство скрывается от выставления напоказ — известно, что американцы, напротив, не стесняются открыто заявлять о своем богатстве). В приведенном примере высмеивается богач, который готов платить большие деньги за что угодно, не понимая даже, о чем идет речь (Ему не нравится словосочетание "искусственное дыхание" — искусственные товары стоят дешево и поэтому не престижны). Этот персонаж похож на тип нового русского, в этом смысле отношение к выставлению своего богатства напоказ в русской и английской лингвокультурах совпадают.