Лингвокультурные характеристики английского юмора

Страница 4

Анекдот как жанр юмористического общения строится на абсурде, при этом некоторая ситуация выглядит совершенно нелепой, но не затрагивает смысложизненных ориентиров адресата. В данной работе абсурдность моделируется как оппозитивный признак, имеющий троякую проекцию: 1) семантическая абсурдность, когда предметам приписываются нелепые качества, 2) прагматическая логическая абсурдность, когда из предшествующего тезиса не выводится последующий, но при этом делается вид, что рассуждение ведется по правилам силлогизмов, 3) прагматическая оценочная абсурдность, когда некоторая ситуация в целом получает странную оценку, ставящую под сомнение принятые в обществе ценности.

Пример семантической абсурдности:

A little boy runs down into the lounge and shouts "daddy, daddy, can I have another glass of water?"

His father replies, "What's wrong with you son, that's your eleventh glass of water in a row".

"I know, my bloody bedroom's on fire".

Тушить пожар, выливая воду стаканами, возможно, но бессмысленно, и это вызывает улыбку. Можно противопоставить малый и большой абсурд: в одном случае нарушаются привычные стереотипы поведения или представления действительности, но в целом мы понимаем, что такое могло произойти на самом деле, в другом случае мы сталкиваемся с нелепостью, которая принципиально недопустима в реальности. Например:

A ninety-year old woman had broken her leg. The doctor put it in plaster and told her:

"So that the injury can heal properly, you must stay in your room for at least two months".

"Won't I be able to go up and down the stairs of the house?"

"Definitely not," the doctor told her.

Two months later the doctor returned and removed the plaster.

"What a relief," she exclaimed, "Now will I be able to go up and down the stairs?"

"Yes, but be careful".

"That's marvellous, doctor. I was getting tired of going out through the window and climbing down the drainpipe".

90-летняя женщина, которая с переломанной ногой систематически карабкается по водосточной трубе, поскольку доктор запретил ей пользоваться лестницей, — это пример классического фольклорного абсурда, с которым мы встречаемся в английских лимериках. Например:

There was a young lady of Lynn,

Who was so uncommonly thin

That when she essayed

To drink lemonade,

She slipped through the straw and fell in.

В приведенном стихотворении исхудавшая леди проваливается в соломинку для питья лимонада — это доведенная до абсурда гипербола, вызывающая улыбку.

Пример прагматической логической абсурдности:

A bloke went out for a walk. He comes to a river and sees another bloke on the opposite bank.

"Yoohoo" he shouts, "how can I get to the other side?" The second bloke looks up the river then down the river then shouts back, "You are on the other side".

В приведенной шутке высмеивается референционная ошибка: неспособность человека встать на место другого. Заметим, что применительно к дейктическим словам такая неспособность характеризует очень маленьких детей. Объектом осмеяния является глупость.

К числу примеров прагматически обусловленного юмора относятся случаи странной логики, внешне правильных умозаключений, которые на самом деле нельзя признать нормальными:

During the 2nd World War there was a curfew where anyone out later than 9.00 pm would be shot on the spot, no questions asked. Paddy was sitting there in his lookout post when someone cycled past at 8.45pm, Paddy promptly got up and shot the bloke on the bike. Paddy's mate said, "What are you doing, it's only 8.45 pm", Paddy said, "I know where he lives and he wouldn't have made it home in time".

Комический эффект приведенного текста заключается в том, что комендантский час нарушен не был, а солдат застрелил знакомого человека. Отметим, что героем в данном тексте является человек с типичным ирландским именем (Paddy — гипокористический вариант имени Patric, Патрик — ирландец). Ирландцы, с точки зрения англичан, отличаются странной логикой.

К числу прагматически абсурдных анекдотов относятся загадки — вопросы с непредсказуемыми ответами:

Q: What's got two legs, spots and bleeds?

A: Half a cheetah.

Соль таких шуток заключается в неожиданном ответе, здесь юмористически переворачивается обыденная рациональность как способ поведения.

Прагматические оценочные анекдоты требуют знания определенных норм поведения:

"I can't go on like this!" the woman bawled at her husband. "My mother sends us money, my sister buys our kids clothes, and my aunt brings us food. I'm so ashamed".

"You should be!" replied the never-do-well. "Your uncles don't give us a damn thing".

В приведенном тексте смешной является логика мужа: жена говорит, что ей стыдно, поскольку и мать, и сестра, и тетя помогают ее семье материально, и имеет в виду, что муж должен зарабатывать деньги. А муж продолжает формальную линию рассуждения о родственниках, упрекая жену в том, что ее дядья не помогают ей. В этом тексте юмористически обыгрывается одна из норм английского общества: муж должен содержать семью.

Предметом шутки может быть само переворачивание норм поведения:

I walked into a really rough pub the other day, the bouncer on the door asked me if I had any weapons, when I said no he gave me a knife and told me to be careful.

Вышибала, который спрашивает у посетителя, есть ли у того оружие, и затем вручает ему нож, советуя быть осторожным, — это пример мира, перевернутого с ног на голову и поэтому смешного.

В тексте анекдота может высмеиваться оценка:

"Now, men, have a break for smoking and you, Private Pills, since you once studied medicine, just give them a talk on the harms of smoking".

Данный текст иллюстрирует не только армейский юмор, который в основных своих характеристиках универсален, но и отношение к словесно выраженной норме: во время перекура читать лекцию о вреде курения смешно.

В противоположность юмору абсурда существует юмор реальности, например, чрезмерный испуг человека из-за пустяка, очевидная глупость, попытка казаться лучше, чем на самом деле, ловушка, в которую попадает сам охотник и т.д. Следует отметить, что в любом случае комично только то, что незначительно выходит за рамки принятых норм. Пример комичной реальности:

"Broken off your engagement to Mary?"

"She wouldn't have me".

"You told her about your rich uncle?"

"Yes. She's my aunt now".

Аргумент, которым пытался воспользоваться неудачливый жених, сработал против него: его возлюбленная вышла замуж за богатого дядю.

Анекдот как жанр юмористического общения может быть успешным только с учетом социальных типов участников дискурса, на которых он рассчитан: выделяются детские, мужские, женские, студенческие, армейские и прочие анекдоты. Образованные люди юмористически обыгрывают значимые для них темы, которые закрыты для посторонних. Например:

Q: What's the difference between a shark and a consultant?

A: One is a vicious, flesh-eating scavenger, and the other is a fish.

"В чем разница между акулой и консультантом?" — "Один из них — это опасный плотоядный стервятник, а другой — рыба". Этот текст построен на эффекте обманутого ожидания: мы знаем, что акула — это опасная хищная плотоядная рыба, но в тексте содержится ключ: рыба — это акула, а стервятник, со всеми его эпитетами — это консультант. По-видимому, данная шутка актуальна для бизнесменов, которым приходится обращаться к консультантам и платить за консультации большие деньги.

Во второй главе "Английский юмор как лингвокультурное явление" анализируется языковая картина мира как лингвистическая модель, обсуждается английский юмор как культурный концепт и характеризуются способы вербализации английского юмора.