Лингвокультурные характеристики английского юмора

Страница 5

Существует и объективно верифицируется национальная картина мира, представляющая собой национально-специфическое выделение признаков окружающей действительности и их комбинаторику. Эта картина мира зафиксирована принятыми в данной культуре знаками, прежде всего — системой языка. Одним из аспектов картины мира является ценностная картина мира, в которой в концентрированной форме заданы сложившиеся в данной культуре нормы поведения, оценки, правила, идеалы. При межкультурном сопоставлении ценностных картин мира выявляются универсальные и специфические ценности, свойственные сравниваемым культурам. Элементы ценностной картины мира находят выражение в значениях слов, фразеологизмов, ассоциативном потенциале языковых единиц, в прецедентных текстах, речевом этикете.

Примером одного из важнейших прецедентных текстов для британской культуры является официальный гимн страны, точнее, его название: God save the Queen. Будучи важным для англичан, этот прецедентный текст получает юмористическое переосмысление в следующем анекдоте:

A member of the faculty of a London medical college was chosen to be a honorary physician to the Queen. Proud of his appointment, he wrote a note on the blackboard in his classroom:

"Beginning next month I will be honorary physician to Queen Elizabeth". The next day when the professor returned to the classroom, he found the following line written below his notice: "God save the Queen".

Название английского гимна "Храни, Господь, Королеву" переосмыслено в этом тексте как пожелание, чтобы королева не пострадала от медика, назначенного почетным королевским врачом.

Идеал английского национального характера — это волевой человек с острым чувством собственного достоинства и нежеланием пускать других в свою личную сферу. Английское общество построено по законам жесткой иерархии, стремление занять более высокое место в обществе приветствуется и поощряется. Особая значимость придается деньгам как основанию индивидуальной свободы человека в соответствии с основными ценностями западной цивилизации. Вместе с тем осуждаются определенные способы обогащения:

There was a little girl, who had a little curl

Right in the middle of her forehead

And when she was good, she was very very good

But when she was bad she got a fur coat,

jewels, a sports car…

В приведенной пародии на известное детское стихотворение заменяется последняя строчка (but when she was bad she was horrid). Пародия приобретает весьма банальный смысл, но вызывает улыбку вследствие столкновения текстовых жанров (бытийно-философского и обыденного) и двусмысленного толкования слова bad (девочка вообще плохая или плохая в определенном смысле, т.е. распущенная).

В общей системе национальной картины мира можно выделить аспект юмористической картины мира. При этом юмористическая картина мира распределена по четырем основным уровням социально-групповых характеристик человека: 1) общечеловеческий, 2) этнокультурный, 3) социально-групповой или социокультурный, 4) индивидуальный. Английский юмор включает релевантные характеристики универсального юмора, а также юмора тех социальных групп, из которых состоит английская нация. Сумма наиболее характерных признаков этих групп и позволяет заключить, что перед нами — именно английский юмор. В самом общем плане специфику этнокультурного юмора можно определить на основе следующих трех признаковых характеристик: 1) наличие либо отсутствие признака, 2) степень приоритетности признака, 3) комбинаторика признака.

Единицей лингвокультурного описания национальной картины мира является культурный концепт — сложное многомерное ментальное образование, в котором выделяются образная, понятийная и ценностная составляющие, при этом важнейшим моментом для межкультурного сопоставления является ценностный компонент культурного концепта. К числу наиболее значимых культурных концептов поведения относится юмор. Предметно-образной характеристикой концепта "юмор" является множество хранящихся в коллективной памяти ситуаций, сопряженных с добродушно-насмешливой интенцией, тональностью и образцами поведения людей. Понятийной характеристикой исследуемого концепта в английской культуре является перечень определений, связанных как с понятием "юмор", так и с характеристиками ситуаций, которые так или иначе ассоциируются с юмористическим поведением. Ценностная характеристика юмора сводится к его важнейшим свойствам: снятие страха (угрозы) с помощью психологической разрядки в виде положительной эмоции, выражаемой смехом.

В анекдотах преломляется актуальный для людей опыт их жизни, при этом средством выражения критической юмористической оценки часто является гиперболизация:

Margaret Thatcher died, and a few days later the Devil dragged her by the hair to the pearly gates. God asked him, "What do you think you're doing? I don't want her".

"Oh come on, do me a favour," replied the Devil, "I've only had her three days and she's already closed down four furnaces".

В этом тексте юмористически показано отношение англичан к политике бывшего премьер-министра Маргарет Тэтчер, которая волевым решением закрывала государственные нерентабельные предприятия и передавала их в частную собственность: даже в аду она умудрилась закрыть печи. Отметим, что анекдот как жанр не является формой резкого протеста. Гипербола в этом тексте (Тэтчер наделяется сверхъестественной силой и представляет опасность для дьявола в аду) отражает смешанное чувство, которое испытывали англичане по отношению к волевому лидеру своей страны: в сознании многих людей было понимание того, что соответствующие меры необходимы, анекдот осуждает лишь чрезмерную настойчивость в выполнении намеченного.

Прагмалингвистическая модель юмористической ситуации включает следующие компоненты: исходное положение дел, угроза, оценка этой угрозы как незначительной, благоприятное разрешение ситуации, облегчение субъекта, желание субъекта поделиться с адресатом своим чувством радостного облегчения, смех как реакция адресата.

Юмористические тексты представляют собой карнавальное переворачивание (по М.М.Бахтину) принятых в данной этнокультуре норм поведения — суперморальных, моральных, утилитарных и субутилитарных. Эти карикатурно перевернутые нормы поведения тематически связаны с теми культурными концептами, которые оказываются доминантными для английской культуры. Например, для многих представителей современной западной цивилизации очень актуальной является тема борьбы с лишним весом (фраза "You're losing weight" стала стандартным комплиментом со значением "Вы хорошо выглядите"). Соответственно возникают шутки на эту тему (переворачивание утилитарных ценностей):

If you eat something, but no one else sees you eat it, it has no calories.

When you eat with someone else, calories don't count as long as you don't eat more than they do.

If you fatten up everyone else around you, then you look thinner.

В этих шутках обыгрывается озабоченность людей относительно калорийности потребляемой пищи.

Отношение к представителям других народов базируется на суперморальных ценностях. С позиций английской культуры ближайшие соседи англичан — шотландцы и ирландцы — отличаются повышенной скупостью и нерациональностью. Англичане с насмешкой относятся к изысканности французской кухни (хотя в современном быту охотно перенимают иностранные рецепты приготовления пищи). В английской культуре, в том числе и в английском юморе, интимным отношениям придается несколько меньшее значение, чем в других культурах, например, в русской или французской. В английской этнокультуре финансовые соображения оказываются более существенными, чем чувства людей. Англичане юмористически переживают отношение к смерти.

Приведем пример юмористического сопоставления разных народов с позиций англичан:

Heaven is where the police are British, the cooks are French, the mechanics German, the lovers Italian and it's all organised by the Swiss. Hell is where the chefs are British, the mechanics French, the lover's Swiss, the police German and it's all organised by the Italians.