Лингвокультурные характеристики английского юмора

Страница 6

В приведенном тексте отражены следующие характеристики народов: корректность англичан и их плохая кухня, любовь французов к изысканной пище и их неумение работать с механизмами, высокая техническая грамотность и определенная жестокость немцев, пылкость итальянцев и их неумение вести дела, организованность швейцарцев и их недостаточная темпераментность. Эти данные, бесспорно, носят субъективный и относительный характер, но отражают определенные наблюдения и предпочтения народов.

Английский традиционализм находит выражение во всем, в том числе и в отношении англичан к своей орфографии, представляющей немалую трудность для иностранцев и самих жителей Британии. Следующий юмористический текст со всей очевидностью показывает, что старая орфография при всех ее недостатках лучше, чем любой новый проект:

Europe is coming

The European Commission has just announced an agreement whereby English will be the official language of the European Union rather than German, which is the other possibility.

As part of the negotiations, Her Majesty's Government conceded that English spelling had some room for improvement and has accepted a 5-year phase-in plan that would become known as "Euro-English."

In the first year, 's' will replace the soft 'c'. Sertainly, this will make the sivil servants jump with joy. The hard 'c' will be dropped in favour of the 'k'. This should klear up konfusion, and keyboards kan have one less letter.

There will be growing publik enthusiasm in the sekond year when the troublesome 'ph' will be replased with the 'f'. This will make words like 'fotograf' 20% shorter.

In the 3rd year, publik akseptanse of the new spelling kan be expekted to reach the stage where more komplikated changes are possible. Governments will enkourage the removal of double letters which have always ben a deterent to akurate speling. Also, al wil agre that the horibl mes of the silent 'e' in the languag is disgrasful and it should go away.

By the 4th yer peopl will be reseptiv to steps such as replasing 'th' with 'z' and 'w' with 'v'.

During ze fifz yer, ze unesesary 'o' kan be dropd from vords kontaining 'ou' and similar changes vud, of kors, be aplid to oza kombinations of letas.

After ziz fifz yer, ve vil hav a reli sensibl riten styl. Zer vil be no mor trubl or difikultis and evrivun vil find it ezi tu understand ech oza.

Ze drem of a united urop vil finali kum tru!

Комический эффект данного текста, фигурирующего в интернетовских сборниках анекдотов, состоит в парадоксальном сочетании высокого официального стиля пресс-релизов или публицистических статей в респектабельных журналах, с одной стороны, и карикатурной орфографии, с другой стороны. Постепенное замещение орфографических норм превращает данный текст в тарабарщину. Определенные лингвокультурные ассоциации неизбежно приходят в голову каждого, кто знаком с немецким языком, поскольку в своем итоговом абсурдном варианте этот текст становится похожим на немецкий, постепенно замещаются не только буквы, но и звуки, причем замещаются с потерей собственно английских фонем, в частности, межзубного фрикативного звука и губно-губного сонанта. Поскольку речь в данном тексте идет о проекте Объединенной Европы, то это анекдотическое произведение можно трактовать как высмеивание идеи объединения европейцев и как выражение скрытого страха относительно возможности доминирования Германии в общеевропейском доме: выбор между английским и немецким языком как средством общения в объединенной Европе в любом варианте представляет собой победу немецкого языка. Такая перспектива не устраивает англичан: данный текст забавен на первый взгляд, но выражает тревогу и определенные этнокультурные предубеждения.

В ряду способов вербализации английского юмора выделяются фарсовый юмор (грубая клоунада), каламбуры, специфические детские загадки, искажения слов (спунеризмы), граффити, карикатуры, розыгрыши (practical jokes), анекдоты и остроумные реплики. Специфической формой выражения английского юмора является мягкая полуулыбка, в то время, как в России или Германии чаще принята другая реакция на шутку — громкий открытый смех. Англичанам нравится шутить при помощи приема переворачивания стиля (bathos), когда совершенно пустяковые дела показаны как серьезные события.

Третья глава "Непонимание английского юмора в межкультурном общении" посвящена характеристике непонимания как лингвокультурного феномена и описанию типов непонимания английского юмора.

Понимание представляет собой освоение окружающей действительности через выделение релевантных осознаваемых признаков этой действительности, перевод внешних характеристик познаваемого мира во внутренний мир познающего субъекта. Осуществляясь через преодоление когнитивного и коммуникативного затруднения, понимание есть наделение действительности смыслом. Соответственно, непонимание — это неспособность выделить релевантные признаки окружающей действительности и соотнести их с личным опытом, неспособность увидеть когнитивное и коммуникативное затруднение и успешно преодолеть его. Как понимание, так и непонимание происходят в общении. Между полным пониманием (это — идеальный случай) и полным непониманием располагается шкала частичного понимания (недопонимания), большей частью достаточного для коммуникативного взаимодействия.

Основные типы непонимания можно свести к трем вариантам: 1) неспособность выйти за рамки жесткого однозначного рационального толкования получаемой информации и увидеть скрытый смысл, абсурд, юмор вследствие ригидности мышления, 2) болезненная склонность везде видеть скрытый смысл, угрозу, насмешку, произвольное приписывание необоснованного содержания любому получаемому сообщению, 3) коммуникативный сбой вследствие ошибочной интерпретации самого сообщения либо ситуации общения. Такой сбой происходит в двух случаях: адресат не замечает когнитивного затруднения и делает неверные выводы либо осознает когнитивное препятствие, но не видит путей выхода из него.

Межкультурное непонимание можно условно разбить на два класса когнитивно-коммуникативных реакций: непонимание предмета, с которым сталкивается человек, и непонимание культурно значимых признаков предметов, ситуаций, образцов поведения, абстрактных понятий и норм. Снятие непонимания осуществляется путем инкультурации, т.е. внедрения в новую культуру и личного освоения инокультурного социального опыта и путем научения, т.е. сознательного выделения различий между своей и чужой культурами и разъяснения значимости выделенных признаков в системе иной культуры.

Основные типы непонимания английского юмора носителями русской культуры и русского юмора носителями английской культуры состоят, на наш взгляд, в том, что 1) адресат не воспринимает ситуацию как включающую внутреннее несоответствие, не видит абсурдности или странного положения вещей и 2) адресат четко понимает внутреннее несоответствие в ситуации, но считает, что юмор как мягкая форма критики к такой ситуации не относится, это происходит в тех случаях, когда ситуация воспринимается как слишком жестокая, чрезмерно пошлая или кощунственная.

Результаты опроса информантов, которым были предъявлены образцы инокультурных анекдотов, показывают, что с полным непониманием юмористических текстов мы сталкиваемся в случаях игры слов, отсутствия соответствующих предметов или реалий в данной культуре (лакун) либо отсутствия знаний о принятых нормах поведения в чужой культуре. Понимание текста без понимания юмора имело место в следующих случаях: английские анекдоты показались несмешными русским респондентам вследствие осознаваемого большого разрыва между обыденной реальностью в Англии и России ("эти проблемы нас не касаются"), английские анекдоты показались чрезмерно затянутыми, стереотип современного анекдота в русском языковом сознании — это очень короткий текст; русские анекдоты показались несмешными английским респондентам из-за принципиального расхождения в понимании базовых ценностей в английской и русской культурах — отношения к судьбе и инициативе (в русской культуре, как традиционной, так и современной, человек не властен над судьбой и воспринимает свое положение как неизбежное, иногда с философской улыбкой, отношение же к инициативе неоднозначно; в английской культуре человек — хозяин и творец своей судьбы, и поэтому насмешка над инициативой кощунственна). Так, англичане с трудом понимают комизм ситуации, отраженный в известной русской шутке: "За что ты меня бьешь?" — "Знал бы за что, вообще бы убил!" Английская юмористическая картина мира построена на постулате рациональности как основы поведения, высмеивается отклонение от рациональности, но не принцип рациональности как таковой. В данном случае непонимание юмора вряд ли можно объяснить непереводимостью текста, т.е. сугубо языковыми, формальными моментами.