ВЫСКАЗЫВАНИЯ О СИТУАЦИЯХ ЗАПРЕТА (как феномен английского языка и как феномен американской культуры)
Страница 2
Сам подход, реализуемый в этой статье А. Вежбицкой и особенно в её более поздних работах, может быть охарактеризован как концептуальный. Этот весьма перспективный подход выступает как лексицентрический, причём раскрытие смысла ключевых слов осуществляется с помощью метода их концептуального анализа и предполагает обращение к сопоставлению материала самых разных языков как носителей разных этносоциокультур. Сама А. Вежбицкая использует в интерпретации высказываний запрета разработанный ею концептуальный аппарат естественного семантического метаязыка и сформулированные на этом метаязыке когнитивные и культурные сценарии (Вежбицкая 2001а; Вежбицкая 2001б). Её единомышленники наглядно показывают, что опираясь на этот метод, можно построить, например, русскую языковую модель мира (Шмелев 2001а; Шмелев 2001б; Шмелев 2002).
Таким образом, в самое последнее время формируется социоэтнопрагматический подход, в русле которого могут быть получены новые знания о способах кодирования ситуаций запрета в разных языках и культурах. Однако работы А. Вежбицкой и её единомышленников замыкаются на лексическом материале и не затрагивают синтаксико-семантического аспекта прохибитивных высказываний.
Проблемная ситуация, к которой обращается автор данной диссертации, заключается в том, что целостного представления о директивных актах запрета и тем более о создаваемых ими прохибитивных ситуациях в англистике и в общей лингвистике ещё нет. Отсюда напрашивается вывод о необходимости синтеза того, что дают концептуальный лексицентрический анализ с его вниманием к ключевым прохибитивным словам, речеактовый и синтаксико-семантический анализ структуры прохибитивных высказываний перформативного и репрезентативного характера, социопрагматичесие характеристики функционирования высказываний запрета. Это обстоятельство как раз и обусловливает актуальность выбора темы данной диссертации.
Главная цель исследования, результаты которого излагаются в этой диссертации, состоит в том, чтобы дать многоаспектный анализ способов описания средствами английского языка разнотипных ситуаций запрета, с которыми имеют дело носители американской культуры, и ведущих к созданию таких ситуаций речевых (вербальных) актов запрещения. Предполагается решить, в частности, такую задачу, как выявление особенностей функционирования высказываний запрета в разных социоэтнокультурных условиях. Однако при этом в задачи исследования не входит систематическое сопоставление высказываний запрета в русской и американской культурах.
Исходную идейную базу образуют положения теории речевых актов, пропозициональной семантики предложения, когнитивной лингвистики и контрастивной этносоциопрагматики. Именно такой комплексный подход позволяет подвергнуть рассмотрению не только строение языковых высказываний запрета, но и их отношение к тому, что именно подвергается запрету, кто и кому это запрещает, в какой этносоциальной среде налагается запрет. Данная работа выполнена в русле теоретических позиций Тверской школы лингвистической семантики и прагматики, возглавляемой професссором И.П. Сусовым.
Корпус эмпирического материала формировался в процессе выборки иллюстраций из текстов различных жанров (включая электронные версии англоязычных газет), наблюдений за формами объявления о запретах в различных местах (учреждения, магазины, места отдыха и т.д.), просмотра многочисленных одноязычных и переводных словарей (в том числе большого количества онлайновых словарей и тезаурусов английского языка), бесед с носителями русского и английского языков. Данные из словарей приводятся, как правило, без их орфографической, грамматической и стилистической правки.
В работе над эмпирическим материалом использовались разнообразные исследовательские методы. Это реализуемые в рамках гипотетико-дедуктивного подхода концептуальный анализ ключевых (прототипических) слов, компонентный анализ их значений, сопоставление дистрибуций разных семантических вариантов, пропозициональное представление структуры высказываний, выявление взаимосвязи семантических и позиционных ролей актантов, построение моделей управления, соотнесение активных и пассивных диатез, проверка способности тех или иных конструкций использоваться в перформативной функции, инвентаризация структурных моделей прохибитивных высказываний, построение сценария ситуаций запрета.
В исследовании языковых средств анализу подвергаются как лексические предикатные знаки, выражающие концепт ‘запрещение’, так и образуемые ими синтаксические конструкции, описывающие ситуации запрета.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Средства языкового кодирования информации о ситуациях запрета образуют систему, внутри которой выделяются две подсистемы:
а) конструкции с прохибитивными глаголами to forbid, to prohibit, to interdict и to inhibit, которые непосредственно именуют действие запрещения и содержат в своих семантических структурах имплицитный оператор отрицания, и
б) конструкции различного рода, объединяемые наличием эксплицитного оператора отрицания.
2. Глаголы to forbid, to prohibit, to interdict и to inhibit вместе со своими субстантивными и адъективными дериватами представляют собой ключевые (заглавные) слова, обеспечивающие прямое кодирование концепта ‘запрещение’. Другие языковые средства по отношению к ним вторичны.
3. Между собственно прохибитивными и превентивными значениями глаголов to forbid, to prohibit, to interdict и to inhibit проходит очень нелегко ощущаемая граница, причём в английском языке сфера превентивных значений представлена довольно большим числом вариантов.
4. Лингвоцентрический подход не препятствует обращению к этносоциокультурным факторам, определяющим характер прохибитивных ситуаций. Но для лингвиста наиболее важной целью является исследование, во-первых, инвентаря ключевых слов и стоящих за ними концептов и, во-вторых, набора моделей построения высказываний запрещения и описания ситуаций запрета.
Эти положения в их совокупности характеризуются своей новизной. Они представляют собой личный вклад диссертанта в исследование проблемы речевых прохибитивных актов.
Их теоретическая значимость неоспорима, так как открываются новые возможности анализа различных типов и видов речевых актов, развития семантики высказывания, контрастивной этносоциопрагматики.
Эти положения имеют определённую практическую ценность для практики преподавания в университетской аудитории курсов английского языка, теории и практики перевода, общего языкознания, наполнения курса теории межкультурной коммуникации новым эмпирическим материалом.
Диссертация состоит из двух основных структурных частей. Первая глава носит название «Способы кодирования запрета в английском языке». Вторая глава именуется «Функционирование высказываний запрета а американской лингвокультуре».
Опубликовано 4 статьи по теме диссертации (общим объёмом 3,9 п.л.). Основные её результаты апробировались в 6 докладах на научных конференциях, на заседаниях кафедры общего и классического языкознания и кафедры иностранных языков гуманитарных факультетов, на аспирантских семинарах кафедры общего и классического языкознания Тверского государственного университета.
Список использованных словарей содержит 24 наименования. В список использованной литературы включено 173 наименования.
Объём диссертации — 147 страниц.
Основное содержание работы
В первой главе содержатся разделы: Ситуации запрета и способы их номинации. Английские ключевые глаголы, кодирующие концепт ‘запрещение’: to forbid, to prohibit, to interdict, to inhibit. Грамматическая структура предложений с прохибитивными глаголами. Роль субстантивных и адъективных дериватов от прохибитивных глаголов. Прохибитивные конструкции с эксплицитным оператором ‘отрицание’.
В начале вводится понятие онтологической ситуации запрета как того положения дел во внеязыковой сфере, когда кто-то (Х), обладающий возможностью и правом отдавать приказы, воспрепятствовал или не позволяет кому-то (Y) совершать какое-то предосудительное или нежелательное действие (Z): He (X) distinctly forbids the defendants (Y) to accept any more of their drafts (Z). (Ellenbourough); A parent (X) forbids his child (Y) to be out late at night (Z); he (X) prohibits his intercourse with the profane and vicious (Z). Запрещающей силой обладают не только отдельные лица, но и органы власти, законодательные акты, этнические и религиозные установления: The law forbids the sale of cigarettes to people under the age of 16; Islam does not forbid registration married women — imam. (Africa News Service); Their [the Turks'] religion forbids them every sort of painting. (Newman)