ВЫСКАЗЫВАНИЯ О СИТУАЦИЯХ ЗАПРЕТА (как феномен английского языка и как феномен американской культуры)

Страница 3

Ситуации запрета описываются языковыми средствами либо сентенциального формата (предложениями и сочетаниями предложений), либо лексемами, выражающими прохибитивные значения (прежде всего глаголами), либо именными группами с лериватами от прохибитивных глаголов. Наиболее полно речевые акты запрещения воплощаются в предложениях. То же относится и к описанию ситуаций запрета.

Ключевыми словами в языковом кодировании сообщений о создании или наличии таких ситуаций могут быть признаны английские глаголы to forbid, to prohibit, to interdict и to inhibit, прямо выражающие концепт ‘запрещение’ и содержащие в своей семантической структуре имплицитный оператор отрицания (Neg). Эти глаголы, называя действия запрещения, служат в их финитных формах структурно-семантическими центрами таких директивных и репрезентативных / констативных высказываний, как I forbid you to call me late at night; God prohibited Adam from eating of the fruit of a certain tree.

Онтологическая ситуация запрета не элементарна. Она состоит из двух (или даже трёх) последовательных событий: Фаза 1. Во временной период t0 некто (Y) совершает некое действие (Z): The patient (Y) smokes (Z). Фаза 2. В следующий период t1 некто другой (Х) требует от Y-ка прекратить это действие: The doctor (X) forbids the patient (Y) to smoke (Z). Фаза 3. Ожидается, что в период t2 Y не будет совершать действия Z: The patient (Y) does not smoke (Z).

В семантической структуре предложения The doctor forbids the patient to smoke / smoking начальное событие The patient smokes находит фиксацию в пропозиции, которая включается в матричную пропозицию, что приводит к образованию сложной пропозициональной структуры:

Propcomplete (Propmatrix ‘the doctor forbids the patient …’ (Propembedded ‘the patient smokes’)).

В иной записи:

Pred ’forbid’ (Ag ’doctor’, Pat ’patient’, Act ’smoke’ (Ag ’patient’, Act ’smoke’).

Включённая пропозиция воспринимается Слушающим или Читаю­щим как пресуппозиция. Эта пресуппозиция как раз и есть то знание Говорящего (или Пишущего), которое, по Дж. Сёрлу, образует содержание предвари­тельного условия успешности речевого акта (Серль 1986а: 163—165; Па­дучева 1982). Между Запрещающим лицом и Адресатом Запрещения имеет место каузативное отношение. Запретитель в силу своего волеизъявления побуждающе воздействует своим высказыванием на Адресата, играет роль Каузатора несовершения Слушающим предполагаемого действия.

Ситуация запрета может быть описана как активными, так и пассив­ными конструкциями. Разные способы хорошо иллюстрируются посредст­вом моделей управления (Мельчук 1974) или диатез (Холодович 1979; Гайнуллина 2002), позволяющими показать соотношение элементов син­таксической, или позиционной, структуры (Субъект — Sub, Объекты — Ob) и элементов ролевой, или актантной, структуры (Запретитель — X, Адресат запрещения — Y, Запрещаемое действие — Z). Ср. активную и две пассивные диатезы: The doctor (X / Sub) forbids the patient (Y / Ob) smoking / to smoke (Z / Ob) — The patient (Y / Sub) is forbidden smoking / to smoke (Z / Ob) by the doctor (X / Ob) — Smoking / to smoke (Z / Sub) is for­bidden to the patient (Y / Ob) by the doctor (X / Ob).

Для описания ситуаций запрета широко используются субстантив­ные и адъективные дериваты от прохибитивных глаголов. К глаголу forbid примыкают прямые или опосредованные дериваты: существительные for­bidder ‘запретитель’ и forbiddance ‘запрет, запрещение’, омонимичное причастию прош. вр. прилагательное forbidden ‘запрещённый; запретный’ и омонимичное причастию наст. вр. прилагательное forbidding ‘отталкивающий; угрожающий’, наречие forbiddingly ‘отталкивающе; угрожающе’. К глагольной лексеме to prohibit тяготеют её дериваты: существительные prohibition ‘запрещение; запрет’, prohibiter ‘запретитель’, prohibitionist ‘сторонник запрещения торговли спиртными напитками’; прилагательные prohibited ‘запрещённый’, prohibitive ‘запретительный’ и prohibitory ‘запретительный; запрещающий’. Дериватами от лексемы to in­terdict являются существительные interdict ‘запрет; отлучение от церкви’, interdiction ‘запрещение; отлучение от церкви’ и прилагательные interdic­tory ‘запретительный’, interdictive ‘запретительный’. В число дериватов от лексемы to inhibit входят существительные inhibition и inhibitatation ‘запрещение; запрет; сдерживание’, inhibitor ‘замедлитель химической реакции’, прилагательные inhibited ‘замкнутый; заторможенный’, inhibitive и inhibibitory ‘запрещающий;

В предыдущих разделах в центре внимания были лексические знаки, непосредственно выражающие концепт ‘запрещение’. В значениях таких знаков содержится семантический комплекс CausCommand Neg P, составляющие которого, во-первых, соотносимы с речевым актом приказа или распоряжения, а во-вторых, связывают этот приказ с недопущением какого-то действия. Запрещение — это приказ «с обратным знаком». При этом в предложениях с прохибитивными глаголами to forbid, to prohibit и др. семантический компонент Neg, служащий оператором отрицания, отстаётся скрытым, явно не выраженным, имплицитным (Сусов 1973; Кислякова 1981). Но в английском языке, как и во многих других (русском, немецком, французском и т.д.), имеется большой ряд разнообразных конструктивных способов выразить запрещение иначе, не употребляя прохибитивных глаголов. При всём различии этих способов их объединяет обязательное наличие в предложениях запрета эксплицитного оператора ‘отрицание (Neg)’. Манифестируется этот оператор разными знаками (not, no, nobody, nothing, neither, neither … nor …).

По своей семантико-синтаксической (ролевой и позиционной) организации к уже описанным предложениям с прохибитивными глаголами наиболее близки предложения с антонимичными им пермиссивными глаголами (to permit, to allow и др.). Но если конструкции с прохибитивными глаголами содержат в смысловой структуре комплекс CausCommand Neg P ‘каузировать, отдавая приказ, несовершение действия’, то в отрицательных конструкциях с пермиссивными глаголами содержится комплекс Caus NegPermit P ‘каузировать несовершение действия, отказывая в разрешении’. Ср.: Я приказываю не Р = Я запрещаю Р. I commandagainst P = I forbid / prohibit P. Я не запрещаю Р = Я разрешаю Р. I don’t forbid P = I allow / permit P.

Вероятно, отказ от позволения, разрешение в сочетании с не / not, no обладает достаточной иллокутивной (в данном случае запрещающей) силой и вполне категорично. Ср.: Я не разрешаю Р = ?Я разрешаю не Р = Я запрещаю Р. I dontallowed P = I allowno P = I forbid P. Я не разрешаю тебе курить = Я запрещаю тебе курить. I don’t allow you to smoke = I forbid you to smoke.

См. предложения: I don’t permit you to leave the room ó I forbid you to leave the room. I don’t allow you to smoke here ó I forbid you to smoke here. I allow no discussions ó I prohibit any discussions.

Антонимические отношения ‘прохибитивность — пермиссивность’ связывают не только глаголы, но и дериваты от них. Ср.: to forbid, prohibit — to allow, permit, countenance, let; forbiddance, prohibition — allowance, permission; forbidden, prohibited — allowed, permitted.

Предложения с пермиссивными глаголами в сочетании с отрицанием могут строиться и как перформативные высказывания, и как высказывания констативные / репрезентативные. Набор диатез (одна активная и две пас­сивные) идентичен набору диатез для предложений с прохибитивными глаголами. Ср.: The doctor (X / Sub) doesn’t allow the patient (Y) smoking (Z) — The patient (Y / Sub) isn’t allowed smoking (Z) (by the doctor (X)) — Smoking (Z / Sub) isn’t allowed to the patient (by the doctor).

Оператор отрицания обладает значительной иллокутивной силой. В высказываниях может быть опущен даже глагол, но он не исчезает бесследно, а оставляет в базисной части высказывания отрицание не, так что с его помощью функция ликвидатива (Liqu P = Caus Neg P) всё-таки реализуется. Запрещаемое же действие называется либо императивной формой глагола, либо герундием, либо отглагольным именем действия. Такие высказывания представляют собой свёрнутые (имплицитные) перформативы и всегда обладают запрещающей силой.