ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ РУССКОЙ И НЕМЕЦКОЙ АКСИОЛОГИЧЕСКИХ КАРТИН МИРА

Страница 5

Политический дискурс представляет важный параметр культурно-аксиологического измерения – отношение к власти, и трактуется как текст, обусловленный ситуацией политического общения (Е.И. Шейгал). Сопоставление текстов партийных программ, функционирующих в русской и немецкой лингвокультурах, показало, что большинство компонентов их содержания совпадает: полное наименование политической партии, краткое самоопределение, характеристика актуального положения в стране, описание причин кризиса, выделение основной ценности и главной цели, трактовка ценностей и целей, определение способов решения главных проблем, выделение отличий партии от остальных, заключение. Специфика обнаруживается при конкретизации элементов. Так, при описании актуального положения в немецких текстах ведущей стратегией выступает показ отличий от предыдущих этапов, доказательство необходимости альтернативной политики. Уникальным является компонент, представляющий теоретическую базу партийной деятельности и именуемый как «Philosophie».

Определение ценностей является обязательным компонентом текста программ и достигается вариативной комбинаторикой с факультативными компонентами, разнообразием коммуникативных стратегий (констатирование, объяснение, оценка, призыв), использованием символики.

Отличие немецких программ состоит в более четкой структуре отдельных текстов при большей вариативности жанра в целом. Четкость построения выражается в наличии плана текста, в выделении, нумерации и именовании смысловых частей. Так, программа партии Bündnis für die Zukunft состоит из преамбулы (характеристика политической ситуации в Германии, базовые отличия собственной политики) и целей деятельности. Каждая цель конкретизируется через указание на три важнейшие задачи. Вариативность немецких текстов проявляется в наименовании, объеме, содержании, разнообразии тональностей, выборе языковых средств, наличии текстов, противоречащих канонам жанра. Partei Politisch Korrekter Menschen отказывается от составления программы, это ограничивает ее деятельность, оказывает давление. Предлагаемый текст написан с целью оправдать ожидания людей, удовлетворить их любознательность.

Жанр партийной программы функционирует на пересечении нескольких институциональных дискурсов: политического, масс-медийного, делового и рекламного. Его основными функциями выступают информативная и оценочная, что предоставляет широкие возможности для манипуляций. В манипулятивных целях применяются обращение к позитивным (любовь к Родине, равенство, патриотизм, Gerechtigkeit, Verantwortung) и негативным ценностям (катастрофа, кризис, деградация, массовое обнищание, вымирание населения, угроза национальной безопасности, Korruption, Ellenbogengesellschaft, Ämtermissbrauch und Postenschacherei, Hyperinflation), опора на различные типы социальных норм (традиционные морально-нравственные устои, справедливое общество, где правят закон и порядок, die Pflege eigener Traditionen, nach Artikel 1 des Grundgesetzes), намеренное выделение оппозиций (соотечественники и иностранцы, закон и его исполнители, das Volk und die Parteien, Ökologie und Ökonomie), акцентирование социо-групповой идентичности (Права инвалидов – наши права, Женщины – представительство во власти, Призывник – свободный гражданин свободной страны, Защита защитников – обязанность россиян, Малый и средний бизнес – будущее страны), использование языковых единиц, соотносимых с категорией нормы и допускающих неоднозначность интерпретации (нормальная зарплата, достойная жизнь, достаточное материальное благосостояние, цивилизованный образ жизни, соответствующая помощь, entsprechende Werte, geeignete Gesetze, ein optimales Gesundheits- und Sozialsystem, die normalen Verkehrswege, ein angemessener Wohlstand). Определяющим при выборе языковых единиц, построении содержания и оформлении текста программы выступает баланс между информативностью и оценочностью, групповыми и этнокультурными ценностями, эксплицитностью и имплицитностью их представления.

Педагогический дискурс играет ведущую роль в процессе социализации, фиксируя наиболее важные ценности и нормы, которые усвоены большинством представителей социума и передаются последующим поколениям. Правила поведения учащихся представляют особый учебно-организационный жанр, в котором конститутивные признаки педагогического дискурса комбинируются с признаками делового дискурса. Они представляют нормы школы как социального института в рамках педагогического общения.

Целью данного жанра является не социализация в целом, а приобщение к нормам поведения в конкретных жизненных ситуациях, наиболее актуальных для учащегося (приход в школу, поведение на уроке и перемене, общение с одноклассниками и администрацией), исполнение ряда социальных ролей (дежурный, больной). Правила распространяются на формы поведения (внешний вид, оформление тетрадей, использование средств связи) и на внутренний мир. Они регламентируют поведение участника институционального общения на территории школы и за ее пределами. Это подготовка домашних заданий, режим дня, посещение кружков, участие в домашних делах, а также ситуации, косвенно связанные с базовой функцией института – учебным процессом (поведение в столовой, гардеробе). При функционировании организационных норм в педагогическом дискурсе происходит размывание хронотопа, статусно-ролевые характеристики участников педагогического общения корректируются. Оппозиция «агент – клиент» сглаживается при преломлении через деловой дискурс. По отношению к администрации школы и учитель, и ученик выступают клиентами социального института.

Структура русскоязычных и немецкоязычных текстов правил является предельно близкой, в ней выделяются следующие компоненты: наименование, вводная часть, общие и частные правила, санкции, заключение. Наиболее существенные отличия выявляются при использовании коммуникативных стратегий, реализующих базовую интенцию жанра – воздействие на поведение учащихся. В силу промежуточного характера жанра, их диапазон очень широк: описательная, мотивирующе-объясняющая, интерпретативная, оценочно-характеризующая, аргументативная, демонстративная, комментирующая, инструктирующая, рекомендующая, конструктивно-убеждающая, превентивно-убеждающая, контролирующая. Для немецких текстов свойственно большее разнообразие стратегий, их вариативное сочетание для достижения одной цели. Так, для обеспечения безопасности вначале выражается коллективное пожелание: Wir möchten, dass jeder ohne Angst in die Schule kommen kann. Далее дается отрицательная оценка возможных действий: Wir dulden nicht, dass gefährliche Gegenstände zur Schule mitgebracht werden. За ней следует запрет и апелляция к санкции: Wer diese Regeln nicht einhält, muss mit Konsequenzen rechnen. В немецких правилах преобладает описание обязанностей, нормативного поведения, которого необходимо придерживаться, чтобы каждый мог реализовать свои права. В русских текстах большее внимание уделяется запретам и негативным санкциям. В немецких правилах мотивируется большинство запретов, для русских текстов мотивировка является исключением.

Содержание большинства правил, предлагаемых учащимся в русских и немецких школах, является сходным.Правила ограничивают время нахождения в школе, пространство, где могут находиться учащиеся, наличие объектов в собственности, возможность их использования, форму проявления эмоций. Отличия выражаются в частотности правил, их конкретизации, наличии специфичных требований. В русских текстах чаще регламентируется поведение, косвенно относящееся к учебной деятельности: Учись ведению домашнего хозяйства. Для русскоязычных текстов специфичны запреты на подсказки и списывание. Особенностью русских правил является точная регламентация внешнего вида, немецкие правила предлагают общее правило чистоты и аккуратности. Большинство немецких правил направлено на формирование таких ценностей, как порядок, чистота, безопасность, уважение к чужой собственности: Fremdes Eigentum ist zu achten und nicht zu beschädigen. Из содержания правил на русском языке следует, что важнейшими ценностями должны стать дисциплина и уважение к старшим.