ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ РУССКОЙ И НЕМЕЦКОЙ АКСИОЛОГИЧЕСКИХ КАРТИН МИРА

Страница 9

Анализ афоризмов по теме «Критика» показал, что наиболее многочисленны две группы, охватывающие около 80 % материала: 1. Критик – это несостоявшийся писатель: Бездарные люди — обыкновенно самые требова­тельные критики: не будучи в состоянии сделать про­стейшее из возможного и не зная, что и как делать, они требуют от других совсем невозможного. (В. Ключевский); 2. Советы по поводу того, как относиться к критике. С одной стороны, подчеркивается ее неизбежность, с другой стороны, рекомендуется равнодушие: От критики нельзя ни спастись, ни оборониться, нужно поступать ей назло, и мало-помалу она с этим свыкнется. (И.В. Гете).

Критичность коммуникации показана на материале акции «Unwort des Jahres», которая проводится в Германии с 1991 года. Из числа поступающих от граждан предложений отбирается слово или словосочетание, фигурировавшее в общественном дискурсе и привлекшее внимание своей грубостью и некорректностью. Основными группами явлений, получившими отрицательную оценку немецкого социума, выступают: 1. Ироничное описание фактов политической и экономической жизни, соотносимых с высокими ценностями, что расценивается как цинизм (обозначение понятий, соотносимых с безработицей как Personalentsorgung, überkapazitäre Mitarbeiter, sozialverträglicher Arbeitsplatzabbau). 2. Табуирование истинных наименований, маскировка при помощи эвфемизмов негативных явлений жизни, политических решений, военных действий (Luftschlägen вместо Bombardements, Kosovo-«Konflikt» вместо Krieg, Völkerverschiebung вместо Vertreibung der Kosovo-Serben). 3. Обозначение ритуального аспекта коммуникативных событий без должного уважения, например, участия в траурных демонстрациях по поводу убийств в городе Мельн как Beleidstourismus. 4. Отсутствие указаний на цитатный характер языковых формулировок, следствием чего является недостаточная критическая дистанция по отношению к обозначаемым явлениям (Gotteskrieger как наименование террористических группировок).

Итогом анализа прагмалингвистических параметров дискурса стало установление их общих и специфичных качеств. Табуированию, ритуализации, иронии и критике свойственны эмоциональная насыщенность, контекстуальная обусловленность, невозможность полного исчисления смыслов, встроенность в культуру. Они выступают средствами социального контроля, маркерами групповой идентичности. Все факторы детерминированы ценностно-нормативной системой, но оказывают на нее специфичное влияние. Действие табуирования и ритуализации нацелено на стабилизацию ценностных смыслов, критика и ирония оказывают противоположное влияние.

Табуирование, ритуализация и ирония демонстрируют разные способы представления ценностей. Они ориентированы на разные виды императивной модальности: при табуировании акцентируется запрет, при ритуализации – обязанность, при осмеянии – разрешение. Механизм критики действует, когда актуализируется категория несоответствия. Ритуал и табу противостоят комическому общению и критике по такому признаку, как степень дистанцированности коммуникантов по отношению к представляемым ценностям. Табуирование и ритуализация коммуникации направлены на передачу в неизменном виде установившейся аксиологической картины мира. Комический и критический дискурс ориентированы на будущее, на переоценку ценностей и норм и введение инноваций.

Табу, ритуал, ирония и критика связаны с разными типами ценностей: табу – сверхценным и низким, ритуал – сверхценным и ценным, ирония – ценным и антиценным, критика – с антиценным и низким. Это дает основание предложить проекцию прагмалингвистических факторов на ценностную шкалу. Параметры прагмалингвистического и социолингвистического измерения пересекаются в точках ценностных доминант культуры.

Основные отличия дискурсивных характеристик русской и немецкой аксиологических картин мира, выявленные при социолингвистическом подходе, могут быть сведены к более интенсивному проявлению характеристик персональности, внутрижанровой вариативности и сочетаемости с другими типами общения в немецкой лингвокультуре. Более высокая степень ритуализации и табуирования коммуникации в немецком масс-медийном дискурсе, закрытость ряда сфер для ироничного и критического представления в немецком социуме указывают на большую устойчивость немецкой аксиологической картины мира по сравнению с русской.

В главе 3 «Концептологические характеристики социальных норм в русской и немецкой лингвокультурах» анализируется концепт нормы, концепты, соотносимые с понятием основания и санкции нормативного поведения, рассматривается возможность комплексного отражения морфологической структуры социальной нормы, выявляются универсальные и специфические характеристики нормативно-поведенческой составляющей концепта отношения к собственности в русской и немецкой лингвокультурах.

Обобщение случаев обращения к понятию нормы в рамках лингвистических исследований выявило, что оно применимо к характеристике параметров объектов, социальных явлений, индивидуального и социального поведения человека. В языке фиксируется соответствие норме, ее нарушение, отношение социума к соблюдению и нарушению норм. В каждом случае обнаруживается национально-культурная специфика. В семантике языковых единиц, соотносимых с понятием нормы, отражены ее характерные признаки: связь с культурными ценностями, частотность и повторяемость, широкое распространение, функция ориентира деятельности, отсутствие интереса к норме.

Концепт нормы выполняет организационную роль, принимая участие в моделировании концептосферы и ее единиц. В немецкой и русской языковых картинах мира его главными характеристиками выступают устойчивость и интенсивность воздействия на поведение. Лингвокультурная специфика концепта устанавливается при рассмотрении лексических синонимов со значением «норма», фразеологизмов, паремий и афоризмов, содержащих их в своем составе, а также этимологического анализа синонимичных лексем.

К синонимам со значением «норма» отнесены единицы русского языка: норма, правило, образец, пример, обычай, обыкновение, привычка, граница, грань, предел, мера, рубеж, черта, линия, трафарет, стандарт, штамп, клише, шаблон, эталон, идеал, закон, рамки, стереотип. В немецком языке синонимический ряд составляют лексемы: Norm, Regel, Regulatität, Regelmässigkeit, Richtschnur, Richtlinie, Richtmass, Richtsatz, Leitsatz, Leitschnur, Leitlinie, Prinzip, Gesetz, Gesetzmässigkeit, Grundsatz, Satz, Satzung, Standard, Statut, Kanon, Muster, Vorbild, Beispiel, Mass, Masstab, Üblichkeit, Gewohnheit, Grenzen, Schranken, Rahmen, Weisung, Direktive, Instruktion, Vorschrift, Faustregel, Spielregel, Lebensregel.

Сопоставление синонимов выявило различную актуальность содержательных признаков концепта нормы, их своеобразное расположение в структуре концепта. Наличие общих и специфичных признаков в семантике лексем позволило выделить в рамках каждого синонимического ряда несколько подгрупп, акцентирующих внимание на различных аспектах концепта нормы. В русском и немецком языках обнаружены подгруппы на основании признаков: распространенность и привычность для восприятия (обычай, обыкновение, привычка, Üblichkeit, Gewohnheit), ориентир для подражания (идеал, образец, эталон, пример, Muster, Vorbild, Beispiel), дифференцирующая роль, разграничение нормативного и ненормативного поведения (границы, грани, рамки, пределы, Grenzen, Schranken, Rahmen). Наличие специфичных подгрупп объясняется структурой языка (выделение разновидностей норм в немецком языке: Faustregel, Spielregel, Lebensregel), степенью важности конкретных характеристик нормы (императивности для немецкого языка: Weisung, Direktive, Instruktion, Vorschrift), отношением к соблюдению норм (отрицательная оценка бездумного следования нормам в русском языке: трафарет, штамп, шаблон, стандарт, стереотип, клише).

С точки зрения актуальности для фразеологии, паремиологии и афористики выделены: 1. Единицы с низкой употребительностью, которые не используются в составе фразеологизмов и пословиц, не привлекают внимание авторов афоризмов (эталон, трафарет, штамп, шаблон, стандарт, стереотип, клише, Statut, Standard, Direktive, Instruktion, Richtlinie, Richtmass, Leitsatz, Leitschnur, Leitlinie, Faustregel, Spielregel, Lebensregel). 2. Единицы со средней употребительностью, которые используются в составе двух-трех фразеологизмов и пословиц, в отдельных случаях анализируются в афоризмах (норма, правило, обыкновение, мера, образец, пределы, Regel, Richtschnur, Prinzip, Grundsatz). 3. Единицы с высокой употребительностью, содержащиеся в составе более десятка фразеологизмов, пословиц, афоризмов (закон, обычай, Gesetz, Gewohnheit), обозначая самостоятельные концепты.