КОНЦЕПТЫ ЛЮБОВЬ И НЕНАВИСТЬ В РУССКОМ И АМЕРИКАНСКОМ ЯЗЫКОВЫХ СОЗНАНИЯХ
Страница 4
Нами были выделены когнитивные признаки, входящие в структуру ассоциативного поля как в русском, так и в американском языковых сознаниях. Примечательно, что при анализе фреймовой модели концепта любовь эти признаки также были зафиксированы в её составе:
1) любовь предполагает заботу и защиту объекта (защита, забота, внимание; caring, always considerate of the other, supporter);
2) любовь может проявляться в наиболее обострённой форме – страсти (страсть, потерять голову, пылкость; passion, risk, a form of madness);
3) чаще субъект испытывает от любви положительные эмоции (вдохновение, счастье, приятные чувства; joy, happiness, tenderness, warmth).
К национально-специфичным признакам, входящим в ассоциативное поле концепта любовь в русском языковом сознании, мы причислили следующие когнитивные признаки:
1) оборотной стороной любви является равнодушие (по данным направленного ассоциативного эксперимента: любовь – равнодушие, отчуждение, непонимание);
2) объект, потерявший любовь, может социально игнорироваться (по данным направленного ассоциативного эксперимента: возлюбленный – изгой, отверженный, отвергнутый);
3) любовь может закончиться разочарованием (по данным направленного ассоциативного эксперимента: влюбиться – разочароваться, разлюбить, рассориться);
4) отсутствие любви влечёт агрессивную направленность действий (по данным направленного ассоциативного эксперимента: любовь – зло, любить – вредить, любовник – недоброжелатель);
5) любовь может являться причиной страданий (по данным направленного ассоциативного эксперимента: любовь – слёзы, страдание, ревность).
Когнитивные признаки, отражающие национальную специфику ассоциативного поля концепта любовь в американском языковом сознании:
1) любовь не может быть лишена дружественных отношений (friends and family, best friends, companion, opposite sex friend for life);
2) любовь делает человека свободным (freedom from fear, unthreatning, to be free from all worries);
3) любовь может привести к слепому восхищению объектом (adored, uncritical adoration, idol);
4) любовь предполагает определённого рода зависимость от объекта (deep attachment, dependence, bond, tied);
5) человек может быть любим за те или иные качества или действия (kind, patient, pretty, selfless);
6) настоящая любовь труднодостижима (a problem, difficult, complicated).
Анализ данных ассоциативных словарей русского языка позволил выделить дополнительные когнитивные признаки исследуемого концепта:
1) обманчивость любовного чувства (бывает ли?, ложь, обман, не бывает);
2) объект любви может оставаться равнодушен (без ответа, нет, отказ);
3) настоящая любовь обладает определёнными характеристиками (верная, нежная, большая, чистая).
Когнитивная обработка результатов ассоциативных экспериментов, проведённых американскими психолингвистами, также позволила выявить дополнительные концептуальные признаки, входящие в состав ассоциативного поля концепта любовь в американском языковом сознании. К ним относятся:
1) взаимосвязь понятий «любовь» и «семья» (mother, husband, house, children);
2) любовь может иметь религиозную основу (Bible, religion, priest).
Данные об интерпретационном поле концепта могут быть получены из внеконтекстных дефиниций, раскрывающих особенности национальной концептосферы в целом и структуры периферии в частности. Испытуемые должны были ответить на следующий вопрос: «Как Вы считаете, что думает средний носитель русского / американского варианта английского языка о любви? Дайте своё понимание любви».
Сопоставив выделенные нами когнитивные признаки на основе ответов русских и американских информантов, мы установили, что когнитивный признак наличие привычки / привязанности в любви присутствует как в русском, так и в американском языковом сознании. Однако у русских этот признак обладает, скорее, отрицательной оценкой, а под словом привязанность подразумевается более привычка, превращающая любовь в чувство, утратившее прелесть новизны. Американцы оценивают данный когнитивный признак положительно, понимая под привязанностью психологическую необходимость в объекте любви, возникающую как результат постоянного пребывания с ним.
Когнитивный признак забота об объекте любви также был выделен при анализе внеконтекстных дефиниций, данных русскими и американскими информантами, однако мы выявили определённые различия в его понимании русскими и американцами. Для русских испытуемых забота об объекте своих чувств сводилась к жертвам ради него и потому понималась как нечто труднодостижимое и высокое, тогда как для американцев забота представляет собой различного рода помощь и обеспечение чувства комфорта и безопасности объекту любви.
Когнитивный признак, определяющий настоящую любовь как высоко-духовное чувство, также был выделен нами при анализе ответов как американских, так и русских информантов, однако в данном случае существенных различий в его интерпретации представителями русской и американской лингвокультурных сообщностей не выявлено.
В зоне интерпретационного поля концепта любовь в русском языковом сознании не были выделены следующие когнитивные признаки:
1) часто любовь основывается на удовлетворении физиологических потребностей (…the need for sex…; …a very important part of physical intimacy…; …love is often mistake for lust, sex…);
2) семья и любовь неотделимы друг от друга (…love is a very important part of family…; marriage; …you love your family…);
3) любовь и дружба являются взаимосвязанными понятиями (love is a really strong bond of friendship and kinship…; …show your friends and family you love them…);
4) любовь предполагает высокую оценку объекта (love is respect for one another…; …show people how much they mean to you…);
5) настоящая любовь не может закончиться (love happens only once; …a relationship that lasts forever…).
На периферии данного концепта в американском языковом сознании не были зафиксированы такие когнитивные признаки, как:
1) в любви есть доля привычки (многие считают, что любви на свете нет, есть только привычка, привязанность или расчёт…; любовь – это чувство сильной привязанности между людьми…);
2) любовь даёт ощущение счастья (…если она есть, то это полное счастье…; любовь – это настоящее счастье; любовь – это редкость и счастье одновременно…);
3) любовь основана на понимании и доверии (любовь – это полное понимание человека; любовь – это умение доверять как самому себе…);
4) любовь предполагает психологическую совместимость партнёров (любовь – это когда два человека смотрят не друг на друга, а вместе в одном направлении);
5) любовь приводит к иррациональному взгляду на мир (Любовь – что это? Кто скажет мне? Да это в бешенстве быть при здравом уме!).
Поскольку периферия концепта содержит различные определения, толкования, которые могут быть отражены в паремиях, афоризмах, крылатых выражениях, фразеологических оборотах, мы провели когнитивный анализ банка пословичных выражений, объективирующих концепт любовь в русском и английском языках. Нередко содержание поговорок относится не к ядру, а к периферии концепта, состоящей из самых разнообразных когнитивных признаков.
Проведённый анализ показал, что совпавшие когнитивные признаки неоднозначно оцениваются русскими и американцами и обладают различным статусом в языковом сознании представителей того и другого этноса. Например, признак иррациональный выбор объекта любви представлен восемью пословицами в русском языке и только двумя в английском.
Сходную ситуацию можно наблюдать и в случае с признаком необходимость любви в жизни человека, представленном двумя пословичными выражениями в английском языке и пятью в русском. Однако такой когнитивный признак, как наличие чувства ревности в любви ярче выражен в американском языковом сознании, тогда как в русском он объективирован двумя противоположными по смыслу пословицами.
Яркость когнитивного признака независимость любви от материальных благ относительно одинакова как в русском, так и в американском языковом сознании. Подобную картину можно наблюдать и в случае с признаком невозможности контроля чувств, который объективирован тремя паремиями в русском языке и двумя в английском. Такой когнитивный признак, как способность любви проходить со временем, выражен четырьмя пословицами в обоих языках.