КОНЦЕПТЫ ЛЮБОВЬ И НЕНАВИСТЬ В РУССКОМ И АМЕРИКАНСКОМ ЯЗЫКОВЫХ СОЗНАНИЯХ

Страница 5

Анализ английских пословичных выражений позволил установить национально-специфичные когнитивные признаки, находящиеся на периферии концепта любовь в американском языковом сознании:

1) любовь преодолевает все препятствия (love laughs at locksmiths; love will find a way; love knows no obstacles and grows with them);

2) любовь далека от корысти и расчёта (a labour of love; not for love or money; for love);

3) отсутствие материальных благ может убить любовь (when the poverty comes in at the door, love flies out of the window);

4) любовь обычно сопровождается накалом эмоций (love is the only fire against which there is no insurance; love’s anger is fuel to love);

5) любви можно добиваться всеми способами (all is fair in love and war; all strategies are fair in love);

6) любовь субъекта может вызвать ответные чувства объекта (love begets love; love is the reward of love; love is the true price of love).

Кроме того, нами был выделен ряд когнитивных признаков, отражающих национальную специфику периферии концепта любовь в русском языковом сознании. К таким признакам относятся:

1) любовь неразрывно связана с разлукой (без милого не жить, а и при милом не быть; разлучит нас заступ да лопата);

2) часто под давлением обстоятельств выбирать объект любви не приходится (лучше взять такого, когда нет никакого; хоть за старца, лишь бы в девках не остаться);

3) любовь предполагает желание быть вместе с любимым человеком (с милым – хоть на край света; к милому семь вёрст не крюк);

4) объект любви может не обладать внешней привлекательностью (белила не сделают мила, подо нрав не подбелишься; милёнок – и не умыт белёнок);

5) между любящими людьми существует некая духовная связь (одна думка – одно и сердце; сердце сердцу весть подаёт);

6) любовь является противоречивым чувством (вместе скучно, а врозь тошно; горе с тобою, беда без тебя).

В главе 3 «Концепт ненависть в русском и американском языковых сознаниях» представлен сопоставительный анализ концепта ненависть в языковом сознании русских и американцев, выявляется его взаимосвязь с концептом любовь на разных уровнях объективации в языке, определяются общие тенденции, обнаруживаемые русскими и американцами при построении того или иного концепта.

Когнитивная интерпретация экспериментального материала позволила выявить универсальные и вариативные компоненты ядерной части концепта ненависть в русском и американском языковых сознаниях. Таким образом, нами было замечено, что в ряде случаев для описания образа ненависти русские и американские испытуемые используют чёрный (тёмный) цвет. Например: что-то чёрное, отвратительное, вредящее здоровью; что-то тёмное и неприятное; it’s blank stare – usually black; hatred is black pools of oil-like liquid; black. Подобные показания позволяют предположить, что на глубинном ассоциативно-образном уровне, составляющем основу ядерной части концепта, ненависть связана с чёрным цветом как в языковом сознании русских, так и в языковом сознании американцев. Кроме того, и та, и другая группа информантов обнаружила достаточно устойчивую тенденцию сопоставления образа ненависти с образами войны и убийства. Мы относим указанные образы к категории базовых составляющих ядерной части концепта ненависть в русском и американском языковых сознаниях.

Когнитивный анализ образов, описанных русскими и американцами, позволил выявить и вариативные элементы в составе ядра исследуемого концепта. В частности, на основе ответов американских испытуемых нам удалось выделить такой когнитивный признак концепта ненависть, как пожелание зла объекту (narrow-eyed malice, dark thoughts about someone), тогда как экспериментальные данные, полученные от русских информантов, не позволяют выделить подобный признак в русском языковом сознании. В свою очередь, часть русскоязычных участников эксперимента указала на взаимосвязь понятий любви и ненависти, в то время как ни один американский испытуемый не отметил смежность этих эмоций. Реакции прецедентными именами, в целом, также более характерны для русских информантов (Монтекки и Капулетти).

Как и при описании образа любви, русские испытуемые пытались представить ненависть в качестве определённого эмоционального состояния, в котором находится субъект, как некую эмоцию, которую он испытывает. Американцы, напротив, были ориентированы на конкретные образы или ситуации, нередко взятые из собственного жизненного опыта и вызывающие у них чувство ненависти. Поскольку ненависть может быть направлена на самые разнообразные предметы и действия, нами было получено достаточно большое количество ассоциативных реакций (особенно от американских информантов), обозначающих неодушевлённый объект ненависти: anchovies on pizza, vomit, soak, plain tomato and tomato sandwich. Это существенное различие в механизмах ассоциирования, а также в общих стратегиях моделирования того или иного понятия было обнаружено нами на всех уровнях анализа экспериментального материала.

С помощью семантического анализа системы значений и особенностей комбинаторики ключевой лексемы-репрезентанты, объективирующей концепт ненависть в языке, нам удалось выявить её национальную семантику, а также определить дополнительные семы и, соответственно, когнитивные признаки концепта.

Часть сем, выделенных при анализе лексемы ненависть в русском и американском языковых сознаниях, совпала. К таким семам относятся: эмоциональная интенсивность ненависти (непримиримая ненависть, смертельная ненависть; extremely strong feeling of dislike, intense dislike); желание зла объекту ненависти (недоброжелательные отношения, нерасположение; wishing ill to others, malice); связь ненависти и вражды между собой (скрыто враждебные отношения; personal enmity). Однако в семантической структуре русской лексемы не отражены такие единицы, как:

1) продолжительность ненависти (strong aversion, animosity);

2) причинение вреда в результате ненависти (malevolence, spite);

3) злорадство в результате ненависти (hatred derives its whole happiness from one’s misery and destruction).

В свою очередь структура английской лексемы hatred не содержит сему брезгливости на физиологической основе (отвращение, резкая неприязнь, соединённая с брезгливостью).

В процессе анализа особенностей комбинаторики изучаемой лексемы в обоих языках мы установили следующие дополнительные когнитивные признаки, входящие в состав концепта ненависть в русском и американском языковых сознаниях:

1) ненависть может выражаться открыто (смотреть с ненавистью, сказать с ненавистью; to express hatred, to show hatred);

2) ненависть может быть вызвана какими-либо качествами или действиями объекта (пробуждать ненависть, вызывать ненависть; to arouse, to stir up, to instill hatred);

3) ненависть может полностью захватить человека (ненависть охватила, овладела кем-либо; to be consumed with hatred, to be filled with hatred);

4) ненависть лишает человека возможности рационально смотреть на мир (ненависть ослепила кого-либо; blind hatred);

5) ненависть предполагает бескомпромиссность по отношению к объекту (непримиримая ненависть; implacable hatred).

Анализ лексемы ненависть в русском языке позволил выделить такие дополнительные семы в системе её значений, как оправданность и социальное поощрение ненависти с точки зрения морали (священная ненависть, ненависть к врагу, к войне, к подлости) и возможность скрыть чувство ненависти (скрывать, прятать ненависть). Система значений английской лексемы hatred подобных единиц не содержит.

С помощью анализа лексико-семантических полей концепта, когнитивными проекциями которых являются фреймовые образования, мы выделили ряд универсальных когнитивных признаков, составляющих структуру исследуемого концепта в русском и американском языковых сознаниях. Однако рейтинг смежных признаков в том и другом случае неодинаков, а следовательно, положение, которое они занимают в структуре концепта в языковом сознании русских и американцев, различно.