КОНЦЕПТЫ ЛЮБОВЬ И НЕНАВИСТЬ В РУССКОМ И АМЕРИКАНСКОМ ЯЗЫКОВЫХ СОЗНАНИЯХ

Страница 8

2) ненависть не предполагает положительное отношение к объекту (affection, attachment, devotion, fondness, liking, love, admiration);

3) ненависть исключает сочувствие и доброжелательность (goodwill, benevo-lence, benignity, cordiality, charitableness).

Ответы американских информантов содержат меньшее количество понятий, антонимичных слову-стимулу hatred: love, giving, acceptance, approval, appreciation, passion, lovable, well wishing, likeable, family. Реакции «love», «appreciation», «passion», «lovable» могут быть причислены к категории единиц, составляющих когнитивный признак отсутствие положительного эмоционального отношения к объекту. Реакции «giving», «well wishing», «likeable» были отнесены нами к числу структурных составляющих когнитивного признака отсутствие доброжелательности по отношению к объекту. Наконец, ассоциации «acceptance», «approval» соответствуют категории единиц, составляющих структуру признака отсутствие дружеских отношений между субъектом и объектом.

По данным тезаурусов английского языка глагол to hate входит в антонимические отношения со следующими лексемами: to be fond of, cherish, dote on, enjoy, esteem, fancy, like, love, relish, treasure, wish, favour, prefer, prize, respect, revere, idolize, worship. Таким образом, мы выделили следующие дополнительные когнитивные компоненты, входящие в состав концепта ненависть в американском языковом сознании:

1) неприятие ценности свойств и качеств объекта (esteem, treasure, prize, respect, revere, idolize, worship);

2) отсутствие положительных эмоций по отношению к объекту (cherish, be fond of, dote on, enjoy, fancy, like, love, relish);

3) нежелание контакта с объектом (wish, prefer).

Ответы информантов включают следующие понятия, противоположные стимульному слову to hate: to love, to accept, to like, understanding. Такие ассоциации, как «understanding» и «to accept» могут быть отнесены к составляющим когнитивного признака неприятие ценности свойств и качеств объекта, а реакции «to like», «to love» наполняют когнитивный признак отсутствие положительных эмоций по отношению к объекту.

Когнитивный анализ результатов направленного ассоциативного эксперимента и системно-языкового материала, представленного словарями антонимов русского и английского языков, позволил установить существование стойкой взаимосвязи концептов любовь, ненависть в русском и американском языковых сознаниях, поскольку наиболее частотными оппозициями на ассоциативном и языковом уровнях объективации данных концептов являются такие оппозиции, как «любовь – ненависть», «любить – ненавидеть» и, соответственно, «love – hatred», «to love – to hate».

На базе анализа периферийной части концепта ненависть, основанного на полученных экспериментальных данных, мы установили универсальные и нацинально-специфические когнитивные признаки, составляющие структуру периферии исследуемого концепта. Так, когнитивный признак взаимозависимости ненависти и зависти (…ненависть – чувство, основанное на лжи и зависти; …jealousy could be a cause to hatred), а также признак интеллектуального неприятия объекта (ненависть – это непонимание…; hatred is sometimes an intolerance of differences…) и признак естественности чувства ненависти для человека (ненависть – зачастую нередкость…; you can find hatred in any human being…) находятся на периферии концепта как в русском, так и в американском языковом сознании. Когнитивный признак эмоциональной близости ненависти и любви (ненависть – противоположность любви, когда человек не в силах простить; hatred is a good foil to love) также был выделен нами при интерпретации ответов русских и американских информантов. Однако в целом первые более склонны к противопоставлению этих полярных эмоций, поскольку реакции, указывающие на подобную взаимосвязь, достаточно устойчиво проявляются в ответах русскоязычных участников эксперимента.

На периферии концепта ненависть в американском языковом сознании не были зафиксированы следующие когнитивные признаки:

1) ненависть является одним из самых негативных чувств, когда-либо испытываемых человеком (…отрицательное, злобное чувство внутри меня…; ужасное чувство; …злость…);

2) ненависть представляет собой определённого рода тип отношений субъекта и объекта (…самое плохое отношение между людьми…; …отношение человека к другому человеку…);

3) от ненависти надо избавляться (…хорошие люди стараются избегать его…; …это зло, от которого надо избавляться).

Когнитивные признаки, не выделенные на периферии концепта ненависть в русском языковом сознании:

1) ненависть часто основывается на страхе (hatred is fear and revulsion; hatred is an emotion based upon fear);

2) настоящая ненависть не часто испытывается (hatred is like a sickness; …I do not dislike people that badly…);

3) ненависть влечёт за собой чувство гнева (…feeling anger…; hatred is showing rage towards people you despise).

Необходимо заметить, что мы не ставили целью дифференцировать когнитивные признаки, полученные на основе анализа ассоциативных реакций, на присущие субъекту, объекту, а также субъекту и объекту одновременно, поскольку нас интересовали все возможные когнитивные единицы, составляющие национальную специфику структуры концептов любовь, ненависть в русском и американском языковых сознаниях.

Поскольку когнитивная интерпретация паремий также позволяет раскрыть национальную специфику и особенности строения периферийной части концепта, в работе был затронут этот аспект анализа.

Стоит заметить, что как в русском, так и в английском языках пословичный фонд концепта ненависть небогат. Однако по сравнению с изученными нами результатами психолингвистического эксперимента и материалами различного рода словарей русского и английского языков именно в паремиологических единицах наиболее ярко отражена связь исследуемых концептов.

Когнитивный анализ английских пословиц и поговорок о ненависти позволил выделить следующие когнитивные признаки на периферии исследуемого концепта:

1) ненависть может погубить человека, который её испытывает (he who hates is lost; hate is burning fire that may consume the one who hates);

2) от чувства ненависти тяжело избавиться (there is no medicine for hate);

3) ненависть предполагает несправедливое отношение к объекту (we hate those whom we wronged, men hate when they hurt);

4) ненависть может возникнуть между родственниками (the hatred of the nearest relatives is the most bitter);

5) объект должен быть достоин ненависти (there are few who would rather be hated than laughed at).

Предложенные методы анализа экспериментального и языкового материала достаточно полно позволяют раскрыть особенности состава интерпретационного поля концепта ненависть в русском и американском языковых сознаниях, а также выявить национальную специфику его когнитивных составляющих.

В ходе сопоставительного анализа различных структурных частей концептов любовь и ненависть была выявлена их стойкая взаимосвязь на разных уровнях репрезентации в языке. Наиболее показателен в этом плане ассоциативный материал, поскольку по результатам направленного ассоциативного эксперимента самыми частотными оппозициями являются такие пары ассоциативных реакций, как «love – hatred», «to love – to hate» и, соответственно, в русском языке «любовь – ненависть», «любить – ненавидеть». Не менее чётко взаимосвязь исследуемых концептов прослеживается на базе системно-языкового материала, представленного словарями синонимов, антонимов, тезаурусами, словарями сочетаемости, а также фразеологическими словарями. По своим когнитивным характеристикам ядра концептов более однородны, чем их периферийные части, включающие самые разнообразные компоненты.

Установленные различия в механизмах ассоциирования, используемых русскими и американскими информантами, заключаются в том, что носители русского языка нередко обращаются к воображаемым ситуациям или прецедентным именам, составляющим фонд национальной концептосферы, тогда как американцы чаще прибегают к конкретным образам или ситуациям, которые они почерпнули из личного жизненного опыта.