НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ КОНЦЕПТОВ

Страница 3

В словарных статьях находят отражение ценностные установки социума, идеология господствующей культуры. По этой причине мы считаем словарные статьи культурологически релевантным материалом в изучении концептов культуры и, в частности, эмоциональных концептов. Исследовать семантическую структуру слова, его многочисленные употребления значит раскрыть сущность того/иного концепта.

Словарная статья состоит из дефиниционной и иллюстративной частей. В дефиниционной части содержится информацию об объеме и содержании понятия. Изучение дефиниции слова выявляет понятийный компонент концепта, а исследование иллюстративной части словарной статьи (примеры употребления слова в художественной литературе, прецедентных текстах и т.п.) устанавливает образно-ценностную составляющую концепта.

В лексикографии принято выделять различные способы описания значения слов, в частности номинантов эмоции. Это родовидовые, релятивные, отсылочные и комбинированные дефиниции.

Определение через род и вид в формальной логике считается классическим. В данном случае имеет место принцип интродуктивности: указываются родовой и видовые признаки понятия. При релятивных определениях сущность понятия передается через указание на отношения к другим словам, часто к синонимам (Комарова 1991: 87). Отсылочные же определения – это ссылка на синоним дефинируемого слова. Этот тип определения представляет собой логический круг.

Изучение лексикографических дефиниций номинантов базисных эмоций показывает, что родовидовой способ их толкования дополняется релятивным способом, выполняющим функцию уточнения. В английском и русском языках все номинанты базисных эмоций лексикографируются при помощи родовидовых и релятивных определений – Joy, Anger, Fear, Sadness, радость, гнев, страх, печаль. Приведем примеры: Anger – a strong emotion characterized by indignation, dislike, and belligerence (WD 1978); Joy – a feeling of great happiness (OW 2001); радость – веселое чувство, ощущение большого душевного удовлетворения (ТСРЯ 1995); гневчувство сильного возмущения, негодования (ТСРЯ 1995). В приведенных дефинициях родовыми семантическими признаками выступают «emotion», «feeling», «чувство». Видовыми семантическими признаками являются «strong», «indignation», «dislike», «belligerence», «great», «happiness», «веселый», «большой», «душевный», «удовлетворение», «сильный», «возмущение», «негодование». Они выполняют функцию уточнения определяемого понятия.

Номинанты базовых эмоций в словарных дефинициях определяются при помощи комплексного родовидового и релятивного (т.е. комбинированного) способа толкования. При родовидовых определениях родовой признак указывает на принадлежность толкуемого понятия к определенному фрагменту действительности (эмоциональному миру), а видовые признаки показывают различия между родственными понятиями. Релятивные определения уточняют заключенную в словарной дефиниции информацию. Сочетание этих двух способов толкования является достаточно продуктивным при лексикографировании номинантов эмоций.

Небазовые номинанты эмоций, как показывает анализ английских и русских словарных дефиниций, определяются либо комбинированным способом (родовидовой в сочетании с релятивным способом), напр., Horror – a feeing of great shock, anxiety, and dislike (LD 2000); Ужас – чувство сильного страха, испуга, приводящее в состояние подавленности, оцепенения, трепета (ТСРЯ 1995), либо релятивным, напр., Dread – anxious fear [Hornby 1978], бешенство – крайняя степень раздражения (ТСРЯ 1995), ярость – сильный гнев (ТСРЯ 1995), либо отсылочным способом, напр., Ire – anger; wrath (OALD 2000), sorrow – grief; sadness (Hornby 1978), отрада – радость, удовольствие (ТСРЯ 1995).

Лексикографическим недостатком релятивных определений, используемых в толковании номинантов небазовых эмоций, является ограниченное количество семантических дифференциальных признаков, часто не позволяющих различать родственные эмоциональные феномены.

Отсылочные определения является непродуктивным способом дефинирования номинантов эмоций в сравниваемых языках. Они несут минимум информации и ограничиваются лишь указанием на синонимичное слово.

Обращение к анализу разнотипных дефиниций позволяет заключить, что к числу основных семантических признаков в обоих языках относятся «род», «вид» и «градация».

Оптимальными максимально информативными являются комбинированные определения значений слов, обозначающих базисные эмоции в английском и русском языках. Данный тип дефиниций целесообразно также использовать и в лексикографическом определении слов, называющих небазисные эмоции.

При дефинировании номинантов эмоций, в особенности небазисных эмоций, целесообразно использование ряда семантических признаков: «условия возникновения эмоций», «характер протекания эмоций», «формы проявления эмоций», «осознанность/неосознанность переживания эмоции». Применение этих признаков информативно расширит лексикографическую репрезентацию номинантов эмоций. Их использование в лексикографической практике, в особенности в учебных словарях, на наш взгляд, чрезвычайно важно для решения лингводидактических задач.

Сопоставление способов лексикографического толкования номинантов эмоциональных концептов «fear»-«страх», «joy»-«радость», «sadness»-«печаль», «anger»-«гнев» принципиальных различий в английском и русском языках не обнаруживает: комбинированные определения (родовидовые и релятивные) являются основным способом дефинирования слов, называющих эмоции в обоих языках.

Вместе с тем следует заметить, что в ряде случаев английские дефиниции превосходят русские по степени полноты лексикографического описания эмоциональных концептов. Так, в частности, номинант «Anger» по сравнению с его русским эквивалентом «гнев» определяется более полно. Ср.: гнев – чувство сильного возмущения, негодования (ТСРЯ 1995); гнев – чувство возмущения, негодования (ТС 1939); гнев – чувство сильного возмущения, негодования, состояние раздражения (БАС 1954) и Anger – a strong and sometimes violent feeling of displeasure, usually leading to a desire to hurt or stop the person or thing causing it; extreme annoyance (LDCE 1978); Anger – a strong feeling against someone, who has behaved badly, making you want to shout at them or hurt them (CLD 2001).

Третья глава «Дескрипции эмоциональных концептов в английских и русских словарных статьях» посвящена сопоставительному анализу лексикографической репрезентации концептов эмоций «fear»-«страх», «joy»-«радость», «sadness»-«печаль», «anger»-«гнев», характеристике основных языковых средств их описания.

Анализ примеров, заключенных в иллюстративной части словарной статьи, проводится при помощи применения методов интерпретации и интроспекции, которые позволяют классифицировать данные иллюстрации на соответствующие семантические группы.

Анализ лексикографического представления английского и русского концептов «fear-страх» позволяет нам выделить следующие основные совпадающие семантические группы: 1. «Страх – это смерть» (напр., fear of death;When she saw the snake she thought she would die of fright; страх смерти; обмереть от страху); 2. «Страх – каузатор действий человека» (fear winged his steps; fear led him to tell lies; The people ran from the enemy in terror; «Лешка со страху вскочил» [Саянович]); 3. «Соматическое выражение страха» (fear twists one’s mouth; his face grew white; they stood there in fear and trembling, «He died, exclaimed the Italian, a flash of fear and dismay going over his face» [D. H. Lawrence»]; его перекосило от страха; лицо побелело от страха; «У него затряслись коленки, застучали зубы, волосы поднялись дыбом от страха» [Короленко]); 4. «Температурная характеристика страха» (to grow cold with fear; fear makes his blood freeze; душа леденеет от страха; «Холод ужаса пробежал по его спине» [Толстой]); 5. «Человекоподобное действие страха» (Fear fell upon him; Fear hangs upon him; «Fear and mother told him not to go near the white wall» [J. London]; «На мельника напал настоящий страх» [Короленко]; «Чудовищный ужас сковал мое тело, сжал ледяной рукой мое горло, сдвинул к затылку кожу на моем черепе» [Куприн]); 6. «Ощущение страха с указанием/без указания его продуцента» (to fall into fear; to put in fear; terror of the dark; to have a horror of dirt; «Чувство ненависти уступало место ощущению боязни, страха пред этой женщиной, зачем-то так усложнившей его жизнь, приятную и спокойную до этого разговора» [М. Горький]); 7. «Интенсивность переживания страха» (There were they in great fear, where no fear was; My greatest dread is that my parents will find out; That dog gave me a terrible fright; «Panic, the terrible and dready panic was beginning to overcome her» [D. H. Lawrence]; панический, сильный страх; «Страх, близкий к ужасу, был запечатлен на его лице» [Гл. Успенский]).