НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ КОНЦЕПТОВ
Страница 4
Этнокультурным признаком, характеризующим русский концепт «страх», выступает связь страха с душой. Ср.: душа в пятки ушла; вселять страх в чью-то душу; душа леденеет от страха. Данный языковой факт объясняется культурной релевантностью русского концепта «душа» (см.: Вежбицкая 1997; Шмелев 2002). А. Вежбицкая подчеркивает принципиальные различия между русской и англо-саксонской психологией: если в русском языке контрастивную пару со словом тело входит слово душа, то в англоязычном мире тело обычно контрастирует с сознанием – mind (Вежбицкая 1997).
Анализ лексикографической репрезентации английского и русского концептов «anger-гнев» позволяет обнаружить их следующие основные совпадающие семантические группы: 1.«Потеря человеком контроля над своими действиями» (He did that in anger /in wrath, in ire/; He could not hide his anger at the news; Anger is a short madness (посл.); вне себя от ярости; «Вне себя от ярости Дмитрий размахнулся и ударил Григория» [Достоевский]; 2.«Соматическое выражение гнева» (His face turned red with rage; «All the refinement of his anger, the sneering, the sarcasm, the irony, vanished, and instead, his rage foamed over like a raging sea whilst his face grew black with rabid fury » [A. J. Cronin]); её глаза сверкали гневом; слезы ярости; «Бунчук с обезображенным яростью, почерневшим лицом подскочил к Калмыкову» [Шолохов]; 3. «Гнев – это взрывчатое вещество, огонь» (to explode in anger; She could burst for anger; to burn with anger; burning anger; Она была готова взорваться от гнева; в порыве (в пылу) гнева; вспышка гнева; распаляться гневом); 4. «Гнев – это жидкость» (to vent one's anger; изливать свой гнев); 5.«Градация эмоции гнева» (righteous anger; unbridled anger; She was livid [mad] with rage;« the greatest anger and soreness still continued» [Temple]; «Князь вдруг закричал, как бы в сильном раздражении, доходившем до бешенства» [Достоевский]); 6.«Возникновение эмоции с указанием/без указания ее продуцента» (to be in a rage; When my father saw the plumber's bill, he erupted in anger; He flies into a rage every time I mention money; впасть в гнев; «Веденей окончательно впал в бешенство; он во что бы то ни стало хотел побить Андрона и так и ходил вокруг него, как разъяренный петух» [Эртель]); 7.«Иррациональность переживания гнева» (blind anger; гнев – плохой советчик (посл.).
В английских лексикографических источниках эмоция гнева представлена более полно, на что указывает количество семантических групп и иллюстративных примеров. Словарная статья более образно описывает эмоцию гнева в английском языке по сравнению с русским.
Национально маркированными, судя по словарному материалу, в английском языке оказались такие семантические группы, как: 1.«Необходимость контроля за переживанием гнева» (to hide/dissemble one's anger; to repress/swallow one's anger; to allay/appease/calm smb.'s anger; to contain one's indignation; His smile masked his anger; The people showed no surprise or anger at their treatment; He never once raised his voice in angerto control one's fury); 2.«Способ избавления от гнева» («The best way to escape his ire is not to seem too happy» [Robert Browning]).
В русском языке по сравнению с английским не указываются необходимость, возможность контроля эмоции гнева, способы избавления от нее. В английском языке группа «Контроль/преодоление человеком переживания гнева» представлена довольно полно (напр., to hide/dissemble one's anger; to control one's fury; to repress/swallow one's anger; to contain one's indignation; His smile masked his anger; He never once raised his voice in anger). Менее полно представлена семантическая группа «Способы избавления от гнева» («The best way to escape his ire is not to seem too happy» [Robert Browning]). Отмеченные факты согласуются с выводом А. Вежбицкой о том, что англо-саксонской культуре присущи «приглушенные и контролируемые эмоции», стремление к сдержанности и подавлению негативных эмоций, в то время как в русской культуре человек не всегда умеет контролировать и сдерживать свои чувства (Вежбицкая 1997: 43).
В словарных иллюстрациях номинантов эмоциональных концептов «sadness-печаль» совпадающими являются следующие семантические группы: 1.Переживание эмоции с указанием/без указания каузатора печали» (to feel or express sorrow; the sorrow for the lost friend, for the lost hope; грусть о доме, о родных; тоска по родине обращается иногда в телесную болезнь, мать по сыну, а жена по мужу тоскует); 2.«Соматическое выражение эмоции» (His face is seamed with sorrow; His face expressed sorrow; «Her aspiration rose into her throat, and stifled her with a feeling like bitter grief» [A. J. Cronin ]; на его лице отразилась печаль;горе оставило глубокие следы на его лице; «Впалые, влажные глаза ее выражали великую, но спокойную печаль» [А.Н. Толстой]); 3.«Градация эмоции печали» (I felt a deep sadness; «These are words of deeper sorrow/ Than the wail above the dead» [G. Byron]; глубокая печаль; «Аркадий начал предаваться тихому унынию» [Тургенев]); 4.«Печаль – это боль в сердце» (His heart is heavy; Unbearable anguish oppresses the heart; тоска сжимает, давит, теснит сердце, душу, грудь; «На сердце легла печаль-тоска» [Неверов]; «Как только прячется солнце, душу мою начинает давить тоска» [Чехов]; «На сердце гнетущая тоска» [Чехов]); 4. «Печаль ассоциируется со смертью» (mortal agony; death throes; to die of grief; A family united in sorrow upon the patriarch's death; «Перед утром стала она чувствовать тоску смерти» [Лермонтов]); 5. «Тяжесть эмоции» (His heart is heavy; «Пала грусть-тоска тяжелая на кручинную головушку» [Кольцов]; «Всех придавило тяжелое уныние» [Авдеев]).
В русском языке репрезентация эмоционального концепта «печаль» более полная, чем в английском. Мы обнаружили следующие семантические группы, которые не имеют места в англоязычном материале: 1.«человекоподобное действие эмоции» (уныние охватывает, овладевает кем-л.; тоска берет, грызет, нападает, находит; печаль снедает (точит) сердце); 2.«скрытая форма переживания эмоции» (затаенная грусть; «Словно какая-то затаенная грусть, какая-то скрытая сердечная боль сурово оттеняли прекрасные черты ее» [Достоевский]); 4.«безысходность эмоции» (грусть безысходная, безнадежная).
По нашему мнению, достаточно важным культурологическим фактом являются понятия, представленные в семантической группе «Цветовая характеристика эмоции»(тоска зелёная; «темное уныние» [Горький]). Не менее релевантна семантическая группа «Причины появления эмоции» в русском языке (грусть о доме; грусть о родных; тоска по родине; мать по сыну, а жена по мужу тоскует). Наличие данной семантической группы – это свидетельство такой особенности русского менталитета, как национальная гордость и любовь к родине, родным.
Подтверждение данного факта мы находим у А. Вежбицкой: «Всякий, кто знаком как с англосаксонской культурой (в любой из ее разновидностей), так и с русской культурой, интуитивно знает, что родина представляет собою (или, по крайней мере, представляла собою до недавнего времени) общеупотребительное русское слово и что закодированный в нем концепт культурно-значим — в значительно большей степени, нежели английское слово homeland и закодированный в нем концепт» (Вежбицкая 2001: 24).
В английских словарных статьях обнаружена следующая этноспецифическая семантическая группа: «способ избавления от печали» (She always finds hard work the best cure for the blues; «When she came back she brought him a cup of hot coffee – one of her effectual devices for combating his moods of depression» [A. J. Cronin]). Можно предположить, что эта семантическая группа имеет место в лексикографическом материале английского языка по той причине, что одним из важнейших признаков английской лингвокультуры является способность человека сдерживать публичное выражение своих эмоций. Этнически обусловленный высокий уровень самоконтроля поведения членов данного социума побуждает их искать способы преодоления эмоции печали.
Анализ лексикографического представления английского и русского концептов «joy-радость» позволяет нам выделить следующие основные совпадающие семантические группы: 1.«Соматическое выражение радости» (her eyes sparkled with joy; She wept for joy; радость светится в глазах; радость озаряет, освещают лицо); 2.«Временность переживания радости» (all joy passed out of my life when I heard the terrible news; «Радости для меня миновались» [Гончаров]); 3.«Проявление радости в действиях человека» (to jump for joy; прыгать от радости); 4.«Пребывание в состоянии радости с указанием/без указания ее каузатора» (to feel delight; The birth of their baby daughter brought them great joy; доставлять радость; дети – её отрада); 5.«Противопоставление радости негативным эмоциям» (he has been a good friend both in joy and sorrow; the joys and sorrows of life; радости и горести жизни; В радости сыщут, а в горести забудут (посл.); 6.«Локализация радости в сердце человека» («His heart was filled with joy and gratitude» [W. S. Maugham]; сердце бьется от радости; «Сердце мое испытало много радостей и много горестей» [Тургенев]).