НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ КОНЦЕПТОВ

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ КОНЦЕПТОВ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертационная работа выполнена в области пересечения актуальных направлений современного языкознания – эмотиологии, лингвокультурологии, лингвоконцептологии и аксиологической лингвистики.

Объектом исследования являются базисные эмоциональные концепты «fear»-«страх», «joy»-«радость», «sadness»-«печаль», «anger»-«гнев». В качестве предмета анализа рассматриваются лингвокультурные характеристики этих концептов в английских и русских толковых словарях.

Актуальность выполненной работы объясняется следующими обстоятельствами:

1.Изучение эмоциональных концептов осложнено диффузностью семантики вербализующих их слов. В современной эмотиологии остро ощущается необходимость улучшения лексикографической практики в описании психических констант разных лингвокультур, в том числе английской и русской.

2.Этнокультурная специфика эмоциональных концептов на материале английских и русских словарных статей с аксиологических позиций еще недостаточно изучена.

3.Английская и русская языковые картины мира имеют многочисленные общие и отличительные признаки. Системного же описания этих признаков в лексикографическом аспекте применительно к эмоциональным концептам «fear»-«страх», «joy»-«радость», «sadness»-«печаль», «anger»-«гнев», насколько нам известно, проводилось еще недостаточно.

В основу проведенного исследования положена следующая гипотеза: эмоциональные концепты «fear»-«страх», «joy»-«радость», «sadness»-«печаль», «anger»-«гнев» представляют собой сложные ментальные образования, обладающие свойствами культурных концептов, но отличающиеся от них дополнительными оценочно-эмотивными и ярко выраженными ценностными характеристиками. В эмоциональных концептах, лексикографически распредмеченных в английском и русском языках, могут быть обнаружены оценочно-образные признаки как частично совпадающие, так и различающиеся в сопоставляемых лингвокультурах.

Цель исследования заключается в сопоставительной характеристике базисных эмоциональных концептов «fear»-«страх», «joy»-«радость», «sadness»-«печаль», «anger»-«гнев», получивших описание в английских и русских словарных статьях.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. охарактеризовать лексикографическую репрезентацию номинантов, обозначающих эмоции в английском и русском языках;

2. определить общее и отличительное в способах лексикографического толкования эмоциональных концептов «fear»-«страх», «joy»-«радость», «sadness»-«печаль», «anger»-«гнев»;

3. установить иерархию релевантных признаков в языковых иллюстрациях номинантов концептов эмоций «fear»-«страх», «joy»-«радость», «sadness»-«печаль», «anger»-«гнев» на материале словарных статей;

4. выявить специфику репрезентации указанных эмоциональных концептов в сравниваемых лингвокультурах на материале словарных статей;

5. установить основные языковые средства описания эмоциональных концептов в английских и русских словарных статьях.

Научная новизна работы состоит в определении общих и специфических лингвокультурных характеристик эмоциональных концептов «fear»-«страх», «joy»-«радость», «sadness»-«печаль», «anger»-«гнев» в английском и русском языках с аксиологических позиций.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в развитие лингвоконцептологии, аксиологической лингвистики и эмотиологии. Результаты работы способствуют усовершенствованию техники лексикографирования номинантов эмоций в английском и русском языках.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что ее результаты могут найти применение в теоретических курсах языкознания, английской и русской лексикологии, в спецкурсе по лингвокультурологии, эмотиологии, а также в лексикографической практике при составлении толковых и переводных словарей.

Материалом исследования послужили данные выборки из различных словарей английского и русского языков. Общее количество языковых иллюстраций, в которых дано описание эмоциональных концептов, составляет 2100 примеров в английском и русском языках.

Цели и задачи настоящего исследования определили выбор методов анализа: общенаучное понятийное моделирование, дефиниционный анализ, интерпретация, интроспективный анализ, сплошная выборка и прием количественного подсчета.

В качестве методологической основы исследования взяты теоретические положения лингвокультурологии (В.В. Воробьев, Л.В. Ковалева, В.В. Леонтьев, В.А. Маслова, В.П. Нерознак, Ю.С. Степанов, Л.А. Фатыхова, Н.Л. Шамне, Е.И. Шейгал и др.), аксиологической лингвистики (С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, А.П. Седых, Г.Г. Слышкин, И.А. Стернин и др.); лексикографии (Ю.Д. Апресян, А.Н. Баранов, В.Д. Девкин, В.В. Морковкин, В.П. Москвин, Ю.В. Федосов и др.), эмотиологии (Л.Г. Бабенко, А. Вежбицкая, Н.А. Красавский, Е.Ю. Мягкова, В.И. Шаховский и др.).

На защиту выносятся следующие положения:

1.Словарные статьи, репрезентирующие базисные эмоциональные концепты, являются культурологически релевантным материалом для исследования эмоциональной концептосферы национальных языков. В словарных статьях находят четкое отражение понятийная и образно-ценностная составляющие эмоциональных концептов.

2.Комбинированный (родовидовой и релятивный в совокупности) способ является основным при лексикографическом описании эмоциональных концептов в английском и русском языках.

3.Универсальными лингвокультурными признаками всех базисных эмоциональных концептов как в английском, так и в русском языках являются: 1)«Соматические изменения внешности человека под воздействием эмоции»; 2)«Каузатор/ отсутствие каузатора эмоции».

4.Этнокультурно маркированными являются русский эмоциональный концепт «печаль» и английский эмоциональный концепт «anger». Русский концепт «печаль» обладает по сравнению с его английским эквивалентом более развитой образно-ценностной составляющей. Ядерную ассоциативно-образную зону русского концепта формируют концепты «душа», «сердце», «родина», «семья». Английский эмоциональный концепт «anger» в лексикографических источниках описан по сравнению с его русским эквивалентом более полно и образно. В русском языке по сравнению с английским не обнаружены такие семантические группы, как «необходимость контроля и преодоления эмоции anger», «способы подавления эмоции anger».

5.Базисными способами экспликации эмоциональных концептов в английских и русских словарных статьях служат антропоморфные и натурморфные метафоры, что обусловлено ассоциативной корреляцией эмоций с действиями человека и свойствами физических предметов мира.

Апробация. Основные положения и выводы диссертационного исследования были изложены на лингвистических конференциях: «Аксиологическая лингвистика: проблемы изучения культурных концептов и этносознания» (Волгоград, апрель 2003г.), «Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы»» (Волгоград, апрель 2004г.), на Седьмых Международных Далевских чтениях (Луганск, октябрь 2003г.), на международной научно-практической конференции, посвященной Европейскому Дню Языков (Луганск, сентябрь 2004г.), на международной научной конференции «Мова і культура» (Киев, июнь-июль 2004г.). По материалам диссертации опубликовано 9 работ, в том числе 6 статей и тезисы 3 докладов.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяются объект и предмет исследования, обосновываются его актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются основная цель и конкретные задачи, называются исследовательские методы, излагаются положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Основные подходы к изучению концептов в современной лингвоконцептологии» посвящена рассмотрению сущности концептов, их классификаций, определению феноменов «эмоциональный концепт» и «эмоциональная картина мира».