ЯЗЫК КАК ЭКСПЛИКАЦИЯ КУЛЬТУРНОГО ОПЫТА ПИСАТЕЛЯ-БИЛИНГВА (А. МАКИНА)
Страница 5
В качестве характерных для французского языка: явления номинативности, стилистического повтора, риторических вопросов, особого типа приложения.
Результаты анализа, представленные в виде таблицы, позволили нам сделать определенные выводы. Таким образом, как нами и предполагалось, в макинском стиле неявно, но все же обнаруживаются следы субстратного воздействия русской языковой системы. Они не являются факторами, порождающими ошибки или неправильности стиля, но позволяют автору иметь бóльшую свободу действий – пользуясь средствами французского языка, он, в большей степени неосознанно, вводит в тексты маркированные конструкции, вносящие разнообразие в строгий французский стиль, что, в частности, доказывается при сравнении двух писательских языков. Однако, все более ассимилируя французское языковое мышление, он в большинстве случаев постепенно перестает испытывать субстратные воздействия. Некоторые выкристаллизовавшиеся особенности стиля все же остаются, что вызывает положительную оценку у читателей и критики. Взаимопроникновение двух языков, хоть и подсознательное, значительно обогащает литературный язык писателя-транслингва.
Кроме того, в романах А. Макина имеет место взаимопроникновение двух культур. Нами выделены три основных аспекта этого явления: присутствие прецедентных текстов и имен, реалий и имен собственных, а также отражение в размышлениях автора особенностей психоменталитета обоих народов. Тексты, написанные на одном языке (французском), сочетают элементы двух культурных систем. На наш взгляд, это, прежде всего, возможно благодаря высокой степени бикультурности писателя. Несмотря на то, что все романы А. Макина повествуют о России или о русских, адресованы они французскому читателю и воспринимаются соответствующим образом, поскольку в каждой культурной общности существуют свои рамки интерпретации текста. Кроме того, помимо русских реалий в романах писателя присутствуют, разумеется, и французские. Нами выделено три типа потенциальных реципиентов текста и основные типы прецедентных явлений (ПЯ), романы писателя рассматривались с точки зрения уровня доступности для адекватного понимания различных культурно-значимых ПЯ реципиентами. Таким образом, прецедентные имена и тексты (в нашем понимании – собственные индивидуальные имена, культурологические аллюзии (литературные, географические, исторические и пр.), апеллирующие к культурной базе лингвокультурного сообщества) могут восприниматься и интерпретироваться по-разному с учетом особенностей реципиента, от чего зависит степень адекватного восприятия двух культур и глубина их взаимопроникновения. В данный раздел включены наиболее показательные примеры присутствующих в произведениях А. Макина ПЯ (кроме отмеченных в исследовании, в романах писателя их обнаружено еще порядка 187).
Реалии и имена собственные (имена людей, в особенности, несущие «национальную метку»; топонимы), которые являются носителями национального колорита, в произведениях представлены очень многогранно и ярко. Для передачи инокультурного колорита Макин использует различные виды переноса реалий (в частности, российских): транскрипция (причем, в книге «Дочь героя Советского Союза» автор прибегает в основном к объяснениям введенных реалий с помощью сносок, а в других книгах он их ненавязчиво объясняет в самом тексте, таким образом выявляя адресованность своих произведений), перевод, калька. Французские реалии и имена собственные, в свою очередь, передают инокультурный колорит нефранцузским читателям.
Огромное количество прецедентных имен и текстов, реалий и имен собственных, которыми насыщены романы А. Макина создают эффект сближения и интеркоммуникации двух культур, свидетельствуют о глубине овладения писателем культурно-историческими ценностями обеих стран.
Сопоставление особенностей российского и французского менталитетов передается в романах Макина в основном через размышления героев. Встречаются типичные для российского менталитета характеристики - фатализм, общинность, сочетание крайностей, своеобразное понимание дружбы и души. Неоднократно появляется выраженное в той или иной форме сопоставление русского и французского менталитета и культуры. О преобладании влияния русской литературной школы свидетельствуют философские рассуждения, лирические отступления с элементами моральной проповеди, ставящие вопросы о смысле жизни, любви, неоднозначности бытия. В описании характеров действующих лиц привлекает внимание глубокий психологизм в сочетании с достаточно частым присутствием типичных российских жизненных концептов (душа, вера в судьбу, любовь к родине). Автор почти явно указывает на различие менталитетов по позиции «индивидуализм/коллективизм», «душа/разум» и др., однако не совсем понятно, что ближе самому Макину. Возможно, как и в случае с языком, он где-то «между» или, точнее – «над», т.е. там, где и положено быть писателю, наблюдателю, философу.
В Заключении обобщаются результаты исследования, излагаются основные выводы, рассматриваются перспективы дальнейшей научной работы.
Основным объектом исследования являлось творчество французского писателя А. Макина как идеальная модель для изучения феномена билингвизма в форме литературного двуязычия. Это позволило уточнить ряд позиций, и, в частности, как влияет взаимодействие двух языковых и культурных систем на творческий процесс (литературную деятельность) индивидуума, в максимальной степени владеющего обоими языками. Исследование подтвердило возможность положительной интерференции (в данном случае субстратного воздействия), что имеет немаловажное значение в лингвистическом и культурологическом плане как фактор формирования литературного языка писателя-транслингва.
Основные результаты исследования отражены в следующих публикациях:
1. Игнатьева К.В. Лингвистические и композиционные особенности романа А. Макина «Французское завещание» // Тезисы докладов 6-й конференции молодых ученых. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, Ч. 2, 1998. – С. 318 – 319.
2. Игнатьева К.В. Феномен Андрея Макина: ключ к проблеме билингвизма? // Языковое сознание: содержание и функционирование. XIII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. Москва, 1-3 июня 2000 г., М., 2000. – С. 94 – 95.
3. Игнатьева К.В. Язык как экспликация культурного опыта писателя (А. Макина) // Проблемы теории языка, межкультурной коммуникации и лингводидактики: Материалы конференции молодых ученых факультета иностранных языков. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2000. – С. 37 – 39.
4. Балеевских К.В. Писатель-билингв: свой среди чужих? // Ярославский педагогический вестник: Научно-методический журнал. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, №3-4, 2001. – С. 15 – 20.
5. Балеевских К.В. Русский французский писатель Андрей Макин // Язык, политика и литература: психолингвистический аспект. Сборник научных трудов. Ярославль, 2001. – С. 87 – 96.
6. Балеевских К.В. Писатель-билингв: смена языка – смена культуры? // Лингвистические и лингводидактические исследования в контексте межкультурной коммуникации: Материалы конференции факультета иностранных языков ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2001. – С. 13 – 15.
7. Балеевских К.В. Литературное творчество на неродном языке как результат интерференции двух языковых структур// Ярославские лингвистические чтения: Материалы научной конференции (9-11 октября 2001 г.). – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2001. – С. 32 – 34.
8. Балеевских К.В. Франция: опыт русской и французской интерпретации языка и культуры // Речевая деятельность: содержательные и операциональные аспекты. Сб. науч. трудов. Ч. 1. Изд-во Кубанского гос. тех. ун-та. Краснодар, 2002. – С. 115 – 118.
9. Балеевских К.В., Афанасьева Л.В. Некоторые особенности перевода на русский язык романа Андрея Макина «Французское завещание»// Essais sur le discours de l’Europe éclatée, № 18, Université de Stendhal, Grenoble, France. 2002. – P. 64-74.
10. Балеевских К.В. Россия и Франция: два языка – две культуры // Язык и общество: Материалы конференции «Чтения Ушинского». Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2002. – С. 12 – 14.