ЯЗЫК КАК ЭКСПЛИКАЦИЯ КУЛЬТУРНОГО ОПЫТА ПИСАТЕЛЯ-БИЛИНГВА (А. МАКИНА)

ЯЗЫК КАК ЭКСПЛИКАЦИЯ КУЛЬТУРНОГО ОПЫТА ПИСАТЕЛЯ-БИЛИНГВА (А. МАКИНА)

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данная диссертационная работа представляет собой исследование творчества писателя-билингва Андрея Макина с лингвистических и культурологических позиций. Основное внимание уделено вопросам взаимоотношения двух языковых и культурных систем в его литературном творчестве.

В тридцать лет А. Макин, бывший преподаватель французской литературы в Новгороде становится французским писателем. За 11 лет, с 1990 по 2001 гг., выходят в свет семь его романов на французском языке: “La fille d’un héros de l’Union soviétique” («Дочь героя Советского Союза»), 1990; “Confession d’un porte-drapeau déchu” («Исповедь павшего знаменосца»), 1992; “Au temps du fleuve Amour” («Во времена реки Амур»), 1994; “Le testament français” («Французское завещание»), 1995; “Le crime d’Olga Arbélina” («Преступление Ольги Арбелиной»), 1998; “Requiem pour l’Est” («Реквием по Востоку»), 2000; “La musique d’une vie” («Музыка одной жизни»), 2001.

За роман «Французское завещание» Макин получил в 1995 году премию Гонкуровской Академии, премию Медичи и «Гонкуровскую премию лицеистов»; немного позже - «Приз призов», который вручают одному из лауреатов больших литературных премий (Букера, Пулитцеровской, Гонкуровской). В США «Французское завещание» неоднократно появлялось в списках бестселлеров. За роман «Музыка одной жизни» автор получил французскую литературную премию “RTL-Lire”.

Писатель Андрей Макин интересует исследователя-лингвиста с нескольких позиций: во-первых, как беллетрист, получивший признание в стране давно сложившихся литературных традиций (при этом этнически и генетически с ее культурой не связанный); во-вторых, как билингв, достигший высшей степени овладения чужим языком, ибо как писатель он априори находится на вершине всей пирамиды носителей данного языка и, в-третьих, как представитель двух культур, значительно отличающихся друг от друга.

В этой связи в работе рассматриваются особенности двух культур, двух языков, двух мировосприятий, а также их совокупное влияние на формирование литературного языка писателя-билингва. Определенный интерес представляет степень присутствия российских культурных реалий и ценностей в его творчестве и лингвистические особенности, обозначающие «русский след» в его произведениях.

В лице писателя Андрея Макина нам предоставляется возможность непосредственно и в развитии исследовать явление билингвизма на его высшей стадии – как двуязычия литератора.

Таким образом, объектом исследования является творчество писателя-билингва Андрея Макина, а предметом исследования – особенности его литературного языка.

Выбор темы диссертации обусловлен явно недостаточным вниманием к творчеству А. Макина на его родине и почти полным отсутствием серьезных исследований его литературного языка с позиций взаимовлияния двух культур.

Актуальность исследования заключается в изучении проблемы билингвизма (и, в особенности, литературного билингвизма) в условиях интенсивно развивающихся в последнее время языковых и культурных контактов. Исследование творчества А. Макина дает возможность углубить наши представления о билингвизме.

Научная новизна диссертации выражается в расширении понятия «билингвизм» и уточнении его классификации. Предлагается также новый подход к изучению взаимовлияния языков в творчестве писателя-билингва, отличающийся от уже имеющихся (М.Н. Шахнович, 1970; M. Oustinoff, 1997). Кроме того, творчество писателя-билингва рассматривается не только с позиции взаимодействия языков, но и культур, что мы считаем немаловажным, ибо эти концепты взаимосвязаны и в совокупности дают более широкое представление о возможности влияния предыдущего опыта писателя на его литературный стиль при написании произведений на неродном языке.

В качестве исходной предпосылки, выносящейся на защиту, в диссертации выдвигается положение о том, что в литературном языке писателя присутствует лингвокультурный компонент, обусловленный русскоязычным происхождением автора, и наличие этого субстрата не только не наносит ущерба правильности его стиля, но, напротив, привносит в него определенное своеобразие.

Основная цель работы заключается в доказательстве присутствия в литературном языке и мировосприятии А. Макина положительного субстратного воздействия родных языка и культуры, увеличивающего оригинальность его стиля и создающего эффект интеркоммуникации двух культур.

Цель исследования реализуется через решение следующих частных задач:

§ определение основных теоретических позиций с учетом имеющейся информации по изучаемой теме;

§ выяснение влияния билингвизма на литературное творчество;

§ культурологический анализ российского и французского менталитетов;

§ сопоставление и анализ характерных особенностей русской и французской языковых систем;

§ анализ творческой личности писателя Макина;

§ анализ перевода одного из романов на русский язык для выявления несоответствия русской и французской стилевых традиций, влияющего на качество переводного варианта;

§ лингвистический анализ произведений А. Макина франкофонами;

§ выявление присутствия в языке произведений элементов русской языковой системы, а также конструкций, свойственных только французской системе;

§ выявление в романах русских и французских культурных концептов, их соотношения.

Материалом исследования послужили все указанные выше романы писателя. В частности, для выявления культурного и языкового субстратного воздействия были изучены романы «Исповедь павшего знаменосца», «Французское завещание», «Музыка одной жизни»; при сравнении с современным литературным французским языком был использован анализ новеллы «Весна» Ле Клезио.

Для решения поставленных задач применялись следующие методы исследования: лингвистический анализ языковых единиц носителями языка, стилистический анализ текста, метод семантического анализа языковых единиц, метод сплошной выборки языковых единиц по разработанным критериям, сопоставление и сравнение языкового материала, интервью, взятое у писателя автором диссертации.

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке теории лингвистической относительности Сепира-Уорфа в ее применении к феномену билингвизма, в систематизации культурно-различительных и языковых характеристик двух национальностей (французской и русской), а также в подтверждении фактическим материалом исследований В.Г. Гака по сопоставлению французского и русского языков.

Практическая ценность: результаты работы могут быть использованы в лекциях по сопоставительной типологии языков, по французской литературе, по лексикологии, по стилистике и поэтике французского и русского языков, этнопсихолингвистике, сравнительной культурологии.

Апробация работы. Основные положения исследования изложены в докладах на конференциях молодых ученых ЯГПУ (1998, 2000 гг.); на XIII Международном симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации (Москва, 1-3 июня 2000 г.); на конференции факультета иностранных языков ЯГПУ (Ярославль, 2001); на Ярославских лингвистических чтениях (октябрь, 2001); на конференции «Чтения Ушинского» (Ярославль, март, 2002) и отражены в десяти публикациях.

Поставленные в диссертации задачи обусловили структуру работы. Исследование состоит из введения, трех глав (первая глава - обзор литературы по намеченным теоретическим предпосылкам, который делится на четыре основных раздела; вторая глава делится на два основных раздела, третья – на три), заключения, списка использованной литературы и приложения, содержащего интервью с писателем.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается значимость выбора темы диссертации, ее актуальность и научная новизна, теоретическая и практическая ценность, принципы отбора материала, определяются цель и задачи исследования, характеризуются методы исследования и структура работы.

В ПЕРВОЙ ГЛАВЕ «Общие проблемы билингвизма и контакта культур» анализируются работы по исследованию феномена билингвизма, типологии билингвизма, интерференции, субстратных явлений, типологии языков, взаимоотношения языка, мышления и культуры, текста как явление культуры, контакта культур.