ФУНКЦИОНАЛЬНО-КОГНИТИВНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ГЛАГОЛЬНО-ИМЕННЫХ ФРАЗЕОМАТИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ И ЕГО РАЗВЁРТЫВАНИЕ В ТЕКСТЕ

Страница 2

5. Сопоставление функционально-когнитивных потенциалов английских и русских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний, средств и линий их реализации и дальнейшего развёртывания, а также доли их участия в актуализации глобального концепта «действие» в тексте, позволило заключить, что в семантике фразеоматических единиц английского языка уточняется и дополняется характеризация глаголов-идентификаторов их концептуальных коррелятов, как по относительной, так и по описательной линиям характеризации. В русском языке в семантике фразеоматических единиц дополняется, в основном, относительная характеризация.

6. Как показывает анализ исследуемых текстов, роль английских и русских глагольно-именных фразеоматических единиц в актуализации глобального концепта «действие» заключается в том, что они постепенно разворачивают его основные аспекты: референтный, относительный и описательный. Одновременно они обеспечивают тесное взаимодействие таких глобальных концептов, как действие, субъект, объект, локальность, время, модальность во всех своих формах функционирования – морфологической и лексико-синтаксической. Различия обусловлены, в основном, различиями в морфологических парадигмах глагольных компонентов фразеоматических сочетаний английского и русского языков.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были представлены в виде докладов на заседаниях общеуниверситетской кафедры иностранных языков Московского городского педагогического университета, кафедры английской филологии Башкирского государственного университета, а также нашли отражение в публикациях автора. По теме исследования опубликовано 4 статьи.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, 4 глав, заключения и списков использованной литературы, словарей и художественных текстов.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна проведённого исследования, формулируются основная цель и задачи, раскрываются теоретическая и практическая значимость работы, описываются материал и методы исследования.

В первой главе «Теоретические посылки исследования функционально-когнитивного потенциала фразеоматических словосочетаний» даётся обзор лингвистической литературы по вопросам, связанным с определением, классификацией, описанием структуры, семантики и функционирования фразеоматических единиц, а также определяются теоретические посылки когнитивно - функционального ракурса их исследования. В главе аргументировано показано, что современное состояние и перспективы дальнейшего изучения фразеологии, фразеоматики в том числе, находятся в русле когнитивного направления в языкознании.

С середины ХХ столетия активно начинает развиваться новая отрасль языкознания – фразеология, ставшая объектом многочисленных и разнообразных по сути исследований отечественных и зарубежных лингвистов. Выделяют два периода в истории фразеологической науки: классический и постклассический.

Классический период характеризуется стремлением сохранить основные положения теории В.В. Виноградова. Приоритетными проблемами становятся проблемы отграничения фразеологизмов от слов, словосочетаний и предложений, определяются критерии мотивированности и идиоматичности устойчивых оборотов. В это время издаются первые программные сборники по проблемам фразеологии, публикуются первые фразеологические словари.

Характерной чертой постклассического периода является более детальное исследование всех типов фразеологизмов, включая пословицы, поговорки, крылатые выражения и т.п., делая акцент на их грамматических особенностях. Наблюдается стремление освоить новые методы для описания фразеологического состава языка, однако эти методы остаются в рамках лексикологического уровня описания. Конец постклассического периода знаменуется осознанием несостоятельности классификационно-системного подхода к изучению фразеологии. Исследователи признают, что изоляция фразеологических исследований от других областей лингвистики и смежных с лингвистикой наук сужает теоретическую базу исследований. Резюмируя различные подходы к объёму и составу фразеологии, нашедшие отражение в исследованиях учёных классического периода и современности, В.Н. Телия выделяет шесть базовых классов фразеологизмов, относя к ним все сочетания слов, для которых характерны три основных параметра: 1) принадлежность к номинативному инвентарю языка; 2) признак полной или частичной идиоматичности; 3) свойство устойчивости, проявляющееся в абсолютной или относительной воспроизводимости словосочетаний в готовом виде: 1) идиомы, представляющие «ядро» фразеологического состава; 2) фразеологические сочетания – фразеологизмы с аналитическим типом значения, которые, в силу особенностей своей структуры непосредственно взаимодействуют с единицами лексико-семантической системы языка; 3) паремии (пословицы и поговорки), обладающие одновременно прямым и иносказательным значением; 4) речевые штампы; 5) клише; 6) крылатые выражения. Таким образом, в широком смысле под фразеологией в современной лингвистике понимается всё то, что воспроизводится в готовом виде, не являясь словом (Телия 1998, с.56-58).

В зарубежной фразеологии не наблюдается большого количества работ, посвященных специально теории фразеологии, а в существующих не ставятся фундаментальные вопросы, касающиеся статуса фразеологичских единиц. Вопросы собственно фразеологии трактуются в зарубежной лингвистической литературе преимущественно в работах по семантике и грамматике или же в предисловиях к фразеологическим и толковым словарям (Cowie, Longman, Webster и др.).

Огромным вкладом в изучении устойчивых словосочетаний явилась теоретическая концепция проф. А.В. Кунина, который, осуществив комплексный подход к изучению устойчивости словосочетаний, определил устойчивость ФЕ как объём инвариантности различных аспектов фразеологического уровня, т.е. как сумму целого ряда разноуровневых факторов (семантического, лексического, грамматического, структурного). (Кунин 1970). Согласно его классификации фразеологические единицы делятся на идиомы, идиофразеоматические и фразеоматические сочетания (Кунин 1986). Последние характеризуются как устойчивые словосочетания нефразеологического характера и должны рассматриваться в специальном разделе фразеологии – «фразеоматике», целью которого и является изучение словосочетаний указанного типа. Главной отличительной чертой фразеоматических сочетаний А.В. Кунин считал отсутствие в них переосмысленного (или, другими словами, переносного, фразеологического) значения всего комплекса, что так характерно для фразеологических единиц (Кунин 1970).

Непосредственный объект нашего исследования составляют глагольно-именные фразеоматичеcкие словосочетания. Выбор данной группы словосочетаний обусловлен тем, что в настоящее время нет единого мнения о природе этих единиц, характере их устойчивости и об их статусе в языковой системе. Не разработаны чёткие критерии дифференциации этих единиц и научные принципы их лексикографической трактовки. Уже само обилие неоднозначных терминов для их обозначения «фразеологические сочетания» (Виноградов 1997), «аналитические конструкции» (Асфандияров 1968), «рестриктивы» (Гаврин 1974), «традиционные сочетания» (Смирницкий 1956), «фразеолоиды» (Амосова 1963), «фразеоматические сочетания» (Кунин 1970; Дашевская 1979; Уралова 1979) и т.д., указывает на сложность самого явления. Проблема осложняется тем, что группа таких словосочетаний является неоднородной по своему составу (Лукавченко 1983).

В настоящее время выделяется четыре основных подхода к изучению глагольно-именных сочетаний: фразеологический (В.Л. Архангельский, В.В. Виноградов, Ю.А. Гвоздарев, А.В. Кунин, В.Н. Телия и др.), грамматический (Ю.В. Шаламов, Б.А. Ильиш, Н.С. Дмитриева, Н.Н. Прокопович, Н.Е. Шумейко, Грошева М.А. и др.), синтаксический (Н.И. Еремеева, П.А. Лекант, В.И. Мова, Дж. Муир, А.П. Мордвилко, Р. Квирк и др.), переходный (Л.М. Корнева, Г.В. Макович, В.Г. Дидковская и др.). В современных исследованиях фразеоматических словосочетаний отмечается стремление к изучению их когнитивных и коммуникативных функций.