ФУНКЦИОНАЛЬНО-КОГНИТИВНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ГЛАГОЛЬНО-ИМЕННЫХ ФРАЗЕОМАТИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ И ЕГО РАЗВЁРТЫВАНИЕ В ТЕКСТЕ

Страница 3

В глагольно-именных фразеоматических сочетаниях наибольший интерес представляет распределение ролей между словами компонентами в формировании их семантики.

Многие исследователи (Дашевская 1979; Черкасская 1980; Уралова 1979; Беляевская 1978 и др.) считают связанность значения фразообразующего компонента фразеоматических словосочетаний основным критерием отграничения этой группы словосочетаний от смежных сверхсложных образований. Из этого вытекает, что глагольный компонент определяет не только синтаксические, но и семантические особенности данных комплексов. Анализ семантики различных английских глаголов, представленных в качестве стержневого компонента в комплексах данного структурного типа позволил И.М. Лукавченко с учётом семантики именного компонента, его вклада в значение всего комплекса выделить 5 типов словесных комплексов разной степени устойчивости (Лукавченко 1983).

Что касается именного компонента таких словосочетаний, то подавляющее большинство исследователей (В.Л. Дашевская, Е.Б. Черкасская, Л.А. Уралова, В.М. Калимуллина и др.) сходятся в том, что этот компонент полностью сохраняет способность к выполнению автономной номинативной функции, что даёт основание считать именной компонент «номинативным ядром словосочетания» (Калимуллина 1982).

Очень важно для фразеологии, для выявления её специфики, сознавать, что приобретают компоненты в составе устойчивых словосочетаний, какие осложнения, ценные качества с точки зрения языковой структуры и общественной коммуникации, а именно понятие компликативность. Сам термин и понятие компликативности были введены в лингвистику С.Г. Гавриным (Гаврин,1974).

Дальнейшее развитие понятие компликативности получило в работах на материале фразеоматических сочетаний в англистике (Дашевская 1979; Уралова 1979; Калимуллина 1982). Установлены факторы, способствующие осложнению семантики компонентов в рамках сочетания, и выявлены три типа компликативности для сочетаний данного типа: 1) компликативность грамматического значения; 2) компликативность лексического значения; 3) смешанная компликативность - совмещение осложнения лексического и грамматического значения комплекса (Дашевская 1979).

Далее было уточнено, что 1) компликативность грамматического плана отражает наслоения по линии относительной характеризации действия, включает такие пространственно-временные характеристики действия, как: статичность :: динамичность; отношение к субъекту/объекту действия; повторяемость :: неповторяемость; 2) компликативность семантического плана отражает наслоения по линии описательной характеризации действия выявляет такие собственно признаки действия, как каузация, способ, интенсивность, оценка; 3) компликативность смешанного характера отражает наслоения по линии относительной и описательной характеризации одновременно (Калимуллина 1982).

Всё вышеизложенное доказывает, что природа значения фразеоматических сочетаний и его разновидности требуют более детального исследования. В работе, вслед за А.В. Куниным, под фразеоматическим значением понимается инвариант информации, выражаемой раздельнооформленными единицами языка с непереосмысленным, но осложнённым значением. Могут быть выделены такие разновидности фразеоматического значения, как в оборотах с непереосмысленными, несвязанными значениями (better late than never (посл.) – лучше поздно, чем никогда) и в оборотах с непереосмысленными значениями типа pay attention - обращать внимание; pay a call (a visit) - нанести визит и др. (Кунин 1986, 122-123).

В реферируемой диссертации предлагается новый ракурс рассмотрения фразеоматического значения – когнитивный. В последние годы категория значения языковой единицы получила новую интерпретацию в активно развивающейся когнитивной лингвистике. Использование его научного аппарата и разработка специальной методики исследования концептуальной организации и функционирования фразеоматических словосочетаний в различных языках представляется чрезвычайно перспективным.

Общая исходная базисная посылка - значение в естественных языках является мысленно кодируемой информационной структурой (Jackendoff 1988, 81). Отсюда семантическая структура определяется как форма концептуальной структуры, т. е. его значение, находящееся в уме.

В работе вслед за основными положениями когнитивной лингвистики в качестве единиц, не только структурирующих информацию об окружающем мире, но и способствующих её кодированию средствами языка, признаются концепты. Концепт понимается как базовая когнитивная сущность, позволяющая связывать смысл с употребляемой языковой единицей, (Кубрякова, Lacoff, Langacker), в том числе фразеологическим или фразеоматическим словосочетанием.

Подробное и основательное описание структуры концептов и их типологии, основанной на классификациях Дж. Лакоффа, Дж. Тейлора, Е.С. Кубряковой, А.П. Бабушкина, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, Н.Н. Болдырева даётся Л.М. Зайнуллиной. Автор включает в неё концепты-представления, которые объективизируются преимущественно лексическими единицами конкретной семантики (white, round, sparrow, cripples, raccoon):

-схему-концепт, представленную обобщённо пространственно-графической или контурной схемой;

-понятие-концепт, состоящий из наиболее общих признаков предмета или явления, результат их рационального отражения и осмысления;

-фрейм - многокомпонентный концепт, мыслимый в целости его составных частей, объёмное представление, некая совокупность стандартных знаний о предмете или явлении (shopping, больница, ресторан);

-сценарий (скрипт) - последовательность нескольких эпизодов во времени и пространстве как последовательность отдельных эпизодов, этапов, элементов (игра, экскурсия, посещение церкви);

-пропозициональные структуры (пропозиции), в которых вычленяются базовый предикат и аргументы (агенс, пациенс, бенефактив, инструмент и т. д.) (Зайнуллина 2003, 75-78).

Вся совокупность вербализованных концептов создаёт концептосферу языка, которая предстаёт как весьма сложная система, образованная пересечениями и переплетениями многочисленных и многообразных структур, образующих концепты то в ряды, то в цепочки, то в поля с центром и периферией, то в ветвящиеся деревья с перекрёстными отсылками (Попова 1996). Соответственно, концепты различаются по их статусу в концептосфере, выделяют «макроконцепт», «суперконцепт», «базисный концепт».

Понятия «макроконцепт», «суперконцепт», «базисный концепт» очень близки по содержанию и дифференцируются лишь по роли в предаче ментального содержания о внеязыковой действительности и аспектам конкретизации глобального понятия. Макроконцепт реализует семантический потенциал ментальной единицы и выступает как источник и отправной пункт всех смысловых модификаций общего понятия. Суперконцепт выражает синтаксические возможности ментальной единицы и проявляется в многообразии ситуаций, связанных с общим концептуальным значением. Базисный концепт ориентирован на роль и место ментального элемента в системе изофункциональных языковых единиц, выступая как составляющий компонент языковой картины мира. Ментальные сущности включаются в когнитивную сеть гетерогенных отношений, реализуя вертикальный и горизонтальный срезы развёртывания общего понятия. Они выступают в качестве отправных пунктов, «узлов» в познании мира и создают когнитивные сети, на которые опираются концептуальная и языковая картины мира. В качестве подобных содержательных узлов в модели мира выступают понятия «жить», «двигаться», «говорить», «работать», «видеть», «слышать» и др. (Гафарова, Кильдибекова 2003).

Концептосфера национального языка тем богаче, чем богаче вся культура нации (Лихачёв 1997, с.282). Однако национально – культурное своеобразие концептосферы незаметно изнутри, оно может быть выявлено только в процессе сопоставительного анализа.

Любая концептосфера, по мнению Н.А. Красавского, объективирована различными языковыми техниками – прямыми, вторичными и косвенными типами номинаций. Наиболее информативными при лингвокогнитивном анализе концептосферы предстают словная (лексемная) и сверхсловная (свободные словосочетания, фразеологизмы) номинации, поскольку они служат способом порождения, развития, рецепции и хранения знания. Современное состояние и перспективы дальнейшего развития фразеологии связаны с когнитивным и лингвокультурологическим направлениями в языкознании. В рамках этих направлений фразеологизмы рассматриваются как знаки, обладающие особой природой, связанной с когнитивными способностями человека вообще и индивида, в частности, и с коммуникативными интенциями носителей языка (Красавский 2001, с.14). Особое значение при этом имеет рассмотрение функциональных возможностей фразеоматических единиц как знаков вторичной мотивированной номинации, также несущих информацию об особом, национальном способе видения мира тем или иным лингвокультурным сообществом.