ФУНКЦИОНАЛЬНО-КОГНИТИВНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ГЛАГОЛЬНО-ИМЕННЫХ ФРАЗЕОМАТИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ И ЕГО РАЗВЁРТЫВАНИЕ В ТЕКСТЕ

Страница 4

Главы II и III посвящены исследованию функционально-когнитивного потенциала английских и русских глагольно-именных фразеоматических единиц на основе предварительного анализа их концептуальных структур, реконструированных с помощью ономасиологической интерпретации семантики глаголов-идентификаторов их концептуальных коррелятов, а также слов-идентификаторов набора концептуальных признаков, которые представлены в определениях этих единиц. Кроме того, в этих главах рассматриваются способы и средства реализации и дальнейшего развёртывания функционально-когнитивного потенциала исследуемых единиц и их роль в актуализации глобального концепта «действие» в тексте.

Поскольку в данном исследовании рассматриваются глагольные единицы, отметим, что необходимо учитывать характер преломления ономасиологического признака глагольности «действие/процесс» в каждом конкретном случае для того, чтобы установить концептуальные признаки глагола. В глагольных именах, в глагольно-именных фразеоматических единицах в том числе, характеризацию действия в ономасиологической интерпретации их определений можно разделить на три типа концептуальных признаков: референтные, относительные и описательные. Под референтным концептуальным признаком понимается референтная отнесённость глагольной единицы, т.е. указание на конкретное действие. Под относительными концептуальными признаками понимаются пространственно-временные характеристики действия. Под описательными концептуальными признаками понимаются собственно признаки действия (способ, инструмент, и т.д.). (Калимуллина 1982).

Таким образом, можно предположить что, концептуальная структура глагольных единиц представляет собой совокупность референтных, относительных и описательных концептуальных признаков именуемого действия.

Как показывает ономасиологический анализ словарных определений английских фразеоматических единиц, в них отмечается:

1) что глаголы-идентификаторы их концептуальных коррелятов позволили распределить их по следующим основным областям концептосферы (они определялись по словарю The New Roget’s College Thesaurus in Dictionary Form):

-существование, виды существования и жизнедеятельности (to be 1 – to come into being, to sleep 1 :: to cry oneself to sleep, to drink – to drink oneself to death и др.).

-движение (to move 1 – to make a move, to run 1 – to break into a run, to walk 1 – to go for a walk и др.);

-целенаправленные физические действия (to work – to set to work, to surrender – to yield to surrender, to kiss 1 – to give a kiss и др.);

-социальный контакт (to acquaint 1 - to make sb’s acquaintance; to control – to get under control, to converse – to fall into conversation, to surrender – to submit to surrender и др.);

-зрение/обозрение (to look 1 – to steal a look, to glance 1 – to shoot a glance, to peep – to take a peep, to sight – to come into sight и др.);

-умственная деятельность (to think 1 – to give thought to, to conclude 3 – to jump to a conclusion, to decide 1 – to make a decision и др.);

-эмоциональное поведение и выражение чувств (to fuss 1 – to make a fuss, to despair – to fall into despair, to laugh 1 – to give a laugh, to smile 1 – to give a smile и др.);

-эмоциональное и интеллектуальное отношение (to respect 1 – to hold in respect, to abhor – to hold in abhorrence, to doubt 1 – to have doubts, to favour 2 – to fall out of favour и др.);

-эмоциональное воздействие (to impress 2 – to make an impression, to please 1 – to take pleasure, to satisfy 1 – to give satisfaction и др.);

-изменение состояния (to change 1 – to make a change, to alter 1 – to make an alteration, to improve 1 – to make an improvement, to boil – to bring to the boil и др.).

2) что референтная характеризация может быть простой: отражается одно действие (to go into service - to begin to be used и др.) или одно состояние (to lose (all) trace of - to have no clues as to the whereabouts of и др.) и сложной: отражаются два конъюнктивно связанных действия: (to report for work – to arrive at one’s place of work and tell the person in charge that one is ready; to make a grab (at) – (informal) suddenly stretch out a hand and try to grasp sth; find favour with – (formal) appear favourable to sb and so be well received by him и др.) или два дизъюнктивно связанных действия: (to bring into service - to introduce sth to serve the public open for use; to keep track of – to follow the course of; remember the whereabouts; to keep in suspense – to cause to be in a continual state of fear, worry, expectation и др.).

3) что развёртывание концептов, представленных в определениях фразеоматических сочетаний их глаголами-идентификаторами, осуществляется по таким относительным признакам, как:

-фаза (to come into use - to begin to be used);

-субъектно-объектная направленность (to go into a huddle – to huddle sb);

-предельность :: непредельность (to get out of control – to control sb);

-повторяемость :: неповторяемость (to flash a look – to look 1).

а также таким описательным признакам, как:

-способ действия (to bleed to death – to die through loss of blood);

-каузация (to starve into submission – to force sb to submit by cutting off his food supply);

-переадресовка действия (to shift the blame on – to claim that sb else is to blame for sth unpleasant);

-интенсивность (to rush to a conclusion – to be over-hasty in making conclusion);

-оценка (to bring to an end – to cause to end sth often unpleasant or unsatisfactory);

-намеренность (to pick a quarrel – to make a quarrel happen);

-цель (to go on tour – to tour from place to place to entertain or do business и др.

Следует также отметить, что в концептуальной структуре фразеоматических сочетаний иногда как бы сужается или расширяется референтная характеризация , заданная глаголом-идентификатором (ср.: to go to war – to start, engage in, a war :: to war – to take part in war or direct war – сужение; to rivet one’s attention – to attract and hold sb’ attention strongly :: to attend 1 – to give mind to – расширение).

Ономасиологический анализ определений русских фразеоматических единиц показал, что 1) глаголы-идентификаторы концептуальных коррелятов распределили их по следующим основным областям концептосферы:

-существование, виды существования и жизнедеятельности (жить – прожигать жизнь, умирать – привести к смерти, начинать – давать начало и др.).

- движение (двигать – сделать движение, шагать – сделать шаг и др.);

-целенаправленные физические действия (ударять – нанести удар, печатать – сдать в печать и др.);

-социальный контакт (беседовать – вступать в беседу, требовать – предъявлять требование, знакомить – завести знакомство и др.);

- зрение (взглядывать – бросить взгляд и др.);

-умственная деятельность (думать, решать – принять решение, сознавать и др.);

-эмоциональное поведение и выражение чувств (любить – внушить любовь, ненавидеть –вселить ненависть, радовать – вызывать радость и др.);

-эмоциональное и интеллектуальное отношение (уважать – вызывать уважение, презирать – вызывать презрение, доверять – оказать доверие и др.);

-эмоциональное воздействие (утешать – приносить утешение, удовлетворять – приносить удовлетворение, сочувствовать – выразить сочувствие и др.);

-изменение физического состояния (угнетать – находиться под гнетом, сопротивляться – сломить сопротивление, кипеть – довести до кипения и др.);

2) референтная характеризация может быть простой: (отражается одно действие (устремить взгляд – придать какое-л. направление взгляду || обратить, направить (взгляд, глаза, взор и т.п.); и сложной: отражаются два конъюнктивно связанных действия: (??? и т.п.) или два дизъюнктивно связанных действия: утратить бдительность – лишиться чего-л., перестать обладать чем-л.; потерять (утратить здоровье, доверие, уважение, силу, авторитет, чувство и т.п.).

3) развёртывание концептов, представленных в определениях русских фразеоматических сочетаний их глаголами-идентификаторами, осуществляется по таким относительным признакам, как фаза действия (начальный этап – контактировать - вступать в контакт); продолжение (помнить - оставаться в памяти); завершительный этап (совещаться - закрывать совещание); повторяемость :: неповторяемость (преградить - устранить преграду), отношение к субъекту/объекту действия (доверять - выходить из доверия, внушать доверие), предельность :: непредельность (договариваться - заключать договор).