ФУНКЦИОНАЛЬНО-КОГНИТИВНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ГЛАГОЛЬНО-ИМЕННЫХ ФРАЗЕОМАТИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ И ЕГО РАЗВЁРТЫВАНИЕ В ТЕКСТЕ

Страница 5

В семантике фразеоматических сочетаний дополняется описательная характеризация глагола-идентификатора по таким признакам, как: способ (помогать - звать на помощь), каузация (сопротивляться - встречать сопротивление), изменение направления действия (верить - терять веру), интенсивность (атаковать - отбивать атаку), оценка (восторгаться - приходить в восторг), намеренность (агитировать - проводить агитацию), цель (агитировать - развёртывать агитацию).

Следует также отметить, что в концептуальной структуре фразеоматических сочетаний иногда расширяется референтная характеризация, заданная глаголом-идентификатором: брать под арест (лишать свободы, задерживать) :: арестовать (подвергать аресту) – расширение.

Методика исследования способов и средств реализации и дальнейшего развёртывания функционально-когнитивного потенциала фразеоматических словосочетаний, а также доли их участия в актуализации глобального концепта «действие» в тексте осуществляется в рамках его информационно-смыслового анализа. Единицей анализа текста является горизонтальный информационно-смысловой комплекс, ориентированный на конкретный субъект и состоящий из фактуального и модального информационно-смысловых комплексов. Фактуальный комплекс включает информационно-смысловые блоки, отражающие такую информацию, как: 1) о субъекте (S), 2) о его действиях, состояниях (A/St), 3) об объектах действий субъектов (О), 4) о временном параметре (Т), 5) о пространственном параметре (L), 6) о различных квалификативных признаках описываемых предметов или свойств и форм их существования (Q) и представляющие соответствующие глобальные концепты.

Кроме того, в тексте выделяется модальный комплекс, в котором актуализируется глобальный концепт «модальность». Его составляющие: 1) фактуальный информационно-смысловой комплекс в качестве объемного объекта модальности (Донскова 1983), модальный информационно-смысловой блок, отражающий соотнесенность фактуального плана с действительностью, включая и отношение автора (М) (Калимуллина 1996).

Схема информационно-смыслового комплекса и, соответственно, его концептуальная организация такова:

S A/St O L T > M

Q Q Q Q Q

Языковые единицы, репрезентирующие каждый блок информации в комплексе, образуют соответствующие функционально-семантические поля, представляющие такие глобальные концепты, как субъект, действие, объект, место, время, квалификация и модальность. В работе была поставлена цель: выявить и описать роль фразеоматических сочетаний в развёртывании глобального концепта «действие» в тексте, структурными компонентами которого являются референтный, относительный и описательный аспекты.

В текстах анализируемых рассказов корпус фразеоматических сочетаний, которые употребляются узуально и окказионально, составил около 1000 английских и 1000 русских фразеоматических сочетаний.

В тексте при узуальном использовании английских исследуемых сочетаний встраиваются следующие признаки: 1) в референтный аспект – референтные концептуальные признаки: And if a boy had a girl for a sweetheart and told lies about it, then he would give him such a whipping as no boy ever got in this world (Joyce J.); и сложной структуры: …what bugles they heard were at other Division and Corps Headquarters and parks and depots where the motorcycle took him during another day like yesterday in his miniscule walking-on (riding-on) part in bringing war to a pause, a halt, a stop (Faulkner);

2) в относительный аспект концепта «действие» встраиваются следующие признаки:

-отношение к субъекту и объекту действия: This morning she made that scene just to attract your attention (to attend to sth :: to attract attention);

-предельность :: непредельность: We didn’t give George any trouble because for two nights we stayed in Rocinante… (to give trouble :: to trouble) (J.Steinbeck);

-фаза действия: The lift was just about: to go up another having descended, and he broke into a run (to run :: to break into a run) (A. Christie);

3) в описательный аспект концепта «действие» встраиваются следующие признаки:

-осуществление :: неосуществление действия: I had been working in the hotel business long enough to know that death was something you kept out of the sight of paying guests (to sight :: to keep out of sight) (I. Shaw);

-переадресовка действия: But that one moment in which his attention had been diverted to me had been enough for the fallen enemy (to attend to :: to divert attention from) (A. Christie);

-способ действия: “Now”, observed Vanamee, “I presume you will rush in into print…” (to print :: to rush into print) (F. Norris);

-каузация: Now there is water enough to bring a crop to fruit (to fruit :: to bring to fruit) (P.S. Buck) и др.

В тексте лексико-синтаксическое распространение фразеоматического сочетания в случае его окказионального употребления даёт возможность значительно увеличить объём характеризации действия по таким относительным признакам, как:

-отношение субъекта к собеседнику или объекту действия: She was very pretty and she made coquettish little jokes (J. Steinbeck);

-продолжительность/время: I suppose you realize you’ve probably done permanent damage to these excellent people? (I. Murdoch);

-повторяемость: He attend Mass every Sunday at the church frequented by the best people, went to confession regularly, and made periodical visits to Rome (D.H. Lawrence).

А также таким описательным признакам, как:

-интенсивность: Also, I was continually aware that he and everyone else were leading a life of absorbing, passionate tension, in which a chance compliment from Wyndham Farrar at a rehearsal could create delusions of splendid joy (M. Drabble);

-быстрота и оценка: Jolly gave them that direct upward look of judgement, which he had inherited from old Jolyon: One didn’t talk about money (J. Galsworthy);

-количественная характеристика: Nevertheless, I determined to return on the first possible opportunity and have another go. I would not be beaten (A. Christie);

-сравнение: He slowed down, cooperative, to give me a better view (D.du Maurier);

-способ: From where they sat, they could make cautious inspection of other tables (O. Manning);

-эмоциональное или физическое состояние субъекта: Michael gave her his sweet, good-natured smile (W.S. Maugham).

Чаще всего отмечается увеличение объёма характеризации действия по двум или трём признакам одновременно.

В тексте при узуальном использовании русских исследуемых сочетаний встраиваются следующие признаки: 1) в референтный аспект – референтные концептуальные признаки простой структуры: Не мне презирать мозоли – тогда бы я должна была бы презирать себя первую - но тогда эти мозоли были в любовь навязаны и вменены в обязанность (вменять в обязанность – обязать делать что-либо) (Цветаева) и сложной структуры: Дамка мотнул головой на меня, Аким ему что-то сказал, и они повели дружескую беседу о разных новостях (вести беседу – обмениваться мнениями, разговаривать) (Астафьев); 2) в относительный аспект концепта «действие» - относительные концептуальные признаки:

-отношение к субъекту и объекту действия: … почему-то из всех фруктов Акоп Арутюнов предпочтение отдавал бокастым, с кривыми пупырышками – ростками грушам… (отдать предпочтение – предпочесть, счесть по сравнению с кем-, чем-л. другим наиболее отвечающим тем или иным требованиям, отдать преимущество) (Поволяев В);

-предельность :: непредельность: Ну–ка, окинь взглядом всё прожитое (окинуть взглядом – оглядеть, осмотреть мгновенно, мимоходом) (Зощенко М.М.) :: Помню, у нас в доме любили в эту пору «сумерничать», не зажигать огня и вести в полутемноте беседы (беседовать – вести беседу, обмениваться мнениями, разговаривать) (Бунин И.А.);