ОБЩЕНИЕ В МАЛОЙ СОЦИАЛЬНОЙ ГРУППЕ

Страница 4

1. Явление асимметрии поведения коммуникантов в отечественной социолингвистике названо «четкой меной ролей говорящий-слушающий» [Крысин 1989; Беликов, Крысин 2001; Сиротинина 2000 и др.], характерной для статусно-ролевого общения. Люди, занимающие определенные официальные посты (врачи, преподаватели, интервьюеры, социальные работники и т.д.), могут стратегически управлять разговором посредством того, что они меняют тему разговора, избирательные формулировки (в «следующих вопросах») в самых ярких местах предшествующих ответов. Наши записи содержат такие примеры: В1 - посетитель, Б., Г. – сотрудницы МСГ.

В1. - Ну что / может за дискетой я тогда пойду схожу пока?

Б. (не видит надобности в поисках дискеты и предлагает бумажный вариант программы) - Все/ что нужно/ это в общем-то/ как оно располагается// А фамилии их зачем? Здесь написана одна фамилия/ а вы будете впечатывать другую// Срок один указан/ вы другой указываете// Все равно этот файл полностью перенаберете// Вот/ например/ вот эта программа хорошая//

В1. - А это в компьютер вообще (в значении «в принципе») не заложено?

Б. - Заложено/ но я не знаю/ что вам проще/ ходить за дискетой

В1. - В том-то и дело/ что мне сейчас проще за дискетой сходить / и потом фамилии написать//

Б. - Там будет текст другой/ понимаете/ цель другая// Вы ж не будете только фамилии менять// Программа занимает 20 минут времени/ даже если б не было вообще ничего// У вас там один день/ он сказал// Что там за один день они сделают? Вы просто указываете полностью состав/ программа делается только на иностранцев// Если у вас в делегации есть наши граждане/ вы их не указываете// (обращается к коллеге Г.) Это ты кому?

Г. -Это вот программа//

Б. -Ну/ занесете вот эту часть/ шапку/ кто пригласил/ цель/ общий срок/ и кто ответственный / Петр Викторович там или кто// Вот у вас начинается дата// Она уже пошла// Вы уже набрали// В конце подписывают Иванов и Петров// С этого компьютера просто перенабрать нельзя/ это/ распечатать нельзя// Почему ты за него села? (обращается к коллеге Г.)

Г. - Я не знала//

Б. - Придется сохранять// Я предлагаю переслать/ имейлом воспользоваться после/ когда переведет//

2. Асимметрия общения агента и клиента сказывается не только в представительском статусе агента, но и в разной компетентности говорящих.

В1. – посетитель, после телефонного разговора с начальником обращается к сотруднику МСГ (Б.):

В1. - Оказывается/ ему нужны какие-то формы// Когда вот прибывают иностранцы/ и вот у них какие-то формы// Вот их надо на дискете// Есть такие формы?

Б. - Программы пребывания//

В1. - Я не знаю/ как вот он мне так объяснил//

Б. - У нас формы/ всё формы/ вся наша работа/ программы пребывания/ это вот это// Она в определенной форме//

Во-первых, некомпетентность В1 выражена эксплицитно «я не знаю», во-вторых, В1 не произносит название нужного документа – «программа пребывания», в-третьих, неуверенность В1 не исчезает после консультации с руководством, которое требует, по ее словам, «какие-то формы».

3. Асимметрия отношения. В данном примере можно проследить две асимметрии – знания и отношения к проблеме, так как реплика Б. «у нас всё формы/ вся наша работа» доказывает, что такого рода бумаги постоянны в работе ее отдела, и обращение В1 за помощью для нее – «routine case», случай один из многих.

И институциональному, и статусно-ролевому общению присущи асимметричные отношения, клишированная речь. Однако институциональный дискурс классифицируется на основе коммуникативных сфер, например, В.И. Карасик выделяет политический, административный, юридический, военный, педагогический, религиозный, мистический, медицинский, деловой, рекламный, спортивный, научный, сценический и массово-информационный виды институционального дискурса [Карасик 2000: 28]. Статусно-ролевое общение не подлежит такой классификации, так как оно одинаково проявляется во всех сферах, но может осуществляться как между знакомыми, так и незнакомыми людьми, неравными по статусу, то есть осуществляется как в рамках институционального дискурса, так и вне его рамок.

МСГ – это открытая, неизолированная структура университета, предоставляющая студентам и преподавателям широкие «международные» возможности, поэтому большое место в общении отводится приему посетителей.

Обратимся к примеру. Мы записывали официальные беседы в так называемой временной малой группе представителей одной профессии, но разных организаций. Члены этой группы также выполняли представительскую функцию, однако группа состояла из представителей одной профессии, равных по должности, и поэтому очень скоро беседа на профессиональные темы приобрела теплый, дружеский характер, а вместе с этим из речи членов этой группы исчезали институциональные черты, возрастало влияние разговорной речи.

Приведем небольшой отрывок из такой длительной беседы.

А. – (конец реплики) Я не знаю/ вы что-то выигрывали/ какие-то гранты?

Г. – У нас есть три соросовских гранта/ это библиотека / по информатизации грант/ потом что у нас есть? И Центр-интернет/ и

А. – И я так понимаю/ что Центр-интернет у вас превосходит наш центр//

Д. – Вообще судя по той как раз видеоконференции/ которая была/ да//

А. – Да я очень хочу приехать тоже посмотреть// И мы их возьмем и носом ткнем/ что тут у вас//

Г. – А вот в международных связях/ я полагаю/ что у нас очень ярко нечаянно получилась связь с Мюнхенским университетом// К нам приезжал господин Либих/ проректор этого университета// Завязалась личная такая дружба ректора и Либиха// По этой линии мы немецкий центр сделали/ и как-то по Темпусу-Тасису с Голландией попытались / но следующий грант у нас не получилось/ кстати по мобильности хотели взять//

Место беседы – один из вузов, а не какая-либо третья организация, - располагает участников к искреннему, прямому разговору «без протокола».

Цель общения – не конкретная проблема, с которой столкнулись участники. Как говорит один из гостей «Мы как-то не возлагаем очень конкретных решений на этот визит// Он какой-то ознакомительный//», поэтому беседа не содержит каких-то «частных целей, определяющих стратегии дискурса» [Карасик 2000: 15].

Для языковых средств в этой беседе характерно:

1) неполнота предложений, часто связанная с включением в них другой предикативной структуры (в примере она подчеркнута)

А. - «Вот/ теперь еще мы сделали такой (Центр) / правда она умирает на уровне Москвы/ наша мобильность/ но все равно это будем продолжать на уровне региона// И вот Ирина другая расскажет/ что это такое / Центр академической мобильности//»

2) непроективный порядок слов, характерный для РР: «по информатизации грант»;

3) свободное соединение словоформ с нарушением кодифицированных норм «следующий грант у нас не получилось (не получился)»; «он дает только (квалификацию) учитель иностранных языков?» «Вот еще недавно ввели (специализацию) переводчик»

3) употребление неполных номинаций (по Темпусу-Тасису), так как говорящие имеют представление, что такое Темпус-Тасис (работает общность апперцепционной базы).

В подобной деловой ситуации в официальной обстановке (встреча происходит впервые) и при официальных отношениях говорящих в переменной малой группе центральным принципом является принцип кооперации Г.П. Грайса [Грайс 1985]. Этот принцип является центральным в деловом общении и в тех переменных группах, участники которых имеют одинаковые профессии, работают в одной области (сфере образования и науки), ежедневно сталкиваются с одними и теми же проблемами. В таких случаях собеседники чувствуют себя свободнее в выборе речевых средств, руководствуются теми же правилами и нормами речевого поведения, что и в повседневной жизни, однако четко соблюдают этикетную рамку общения, формулы вежливости, контролируют лексический состав речи, следят за своим произношением, разговаривают в спокойном, доброжелательном тоне.

К примеру, вышеприведенный разговор происходит между посетителем и сотрудником, однако ни первый, ни второй не выражают намерения представить организацию, в которой они работают, идет совершенно рабочий (полуофициальный) диалог, в котором много случаев употребления неполных предложений под влиянием РР, и присутствуют те явления разговорного синтаксиса, которые, по словам Е.А. Земской и Е.Н. Ширяева, не свойственны КЛЯ (связь с ситуацией). Следующий фрагмент построен на бессоюзии высказывания в официальном коллективном общении А., Б1., В1. – руководителей смежных подразделений: