Семантика и прагматика инициальных и финальных реплик диалога
Страница 2
Структура работы обусловлена вышеперечисленными задачами: введение, четыре главы («Общение в малой социальной группе. Постановка проблемы», «Официальное общение в малой социальной группе», «Неофициальное общение в малой социальной группе» и «Полуофициальное общение в малой социальной группе»), заключение. Приложение содержит список использованной литературы и образцы исследованного материала.
Содержание диссертации. В первой главе - Общение в малой социальной группе. Постановка проблемы – содержится анализ научной литературы по теме диссертации и формулируются исходные теоретические положения, дается характеристика рассматриваемой малой социальной группы.
Анализ научной литературы, с одной стороны, показывает, что деление общения на виды очень условно. Работа над фактическим материалом, с другой стороны, убедительно доказывает, что в реальности любой из видов общения – институциональный, персональный, деловой и т.д. – не может полностью сохранять свои видовые черты, а теряя некоторые из них, он способен трансформироваться в другой, пограничный вид общения, к примеру, институциональный в персональный. В диссертации рассматриваются все перечисленные виды общения.
В научной и методической литературе нет строгого определения понятия «деловое общение». Вслед за Л.А. Введенской и Л.Г. Павловой мы считаем что, «деловое общение – это межличностное общение с целью организации и оптимизации того или иного вида предметной деятельности: производственной, научной, коммерческой, управленческой и т.д.». [Введенская, Павлова 2001: 37]. Г.В. Бороздина выделяет деловое общение на основании другого признака – характер и содержание общения – и называет деловое общение формальным, а светское, обыденное, бытовое – неформальным [Бороздина 2001: 58].
Термин «формальное» общение («formal» и «informal») применяется, в основном, в англоязычной лингвистической литературе [Drew, Heritage 1992] и используется в работах некоторых отечественных ученых [Макаров 1999; Бороздина 2001; Куницына, Казаринова, Погольша 2001]. В связи с негативным дополнительным значением слова «формальный» в русском языке нам представляется целесообразным использовать в нашей работе вместо термина «формальный» термин «официальный».
В ряде работ, посвященных деловому общению, или деловому дискурсу [Сыщиков 2000, Трошина 2000 и др.], доказывается, что деловое общение институционально по своей сути. Трошина Н.Н. пишет, что «… деловая коммуникация, будучи специфической сферой деятельности человека, актуализируется в письменных и устных текстах институционального делового дискурса» [Трошина 2000: 89].
«В деловой коммуникации всегда требуется определение статуса партнера, степени его важности, даже могущества» [Сыщиков 2000: 98]. Однако в том случае, когда статус партнера и степень его важности определены, в постоянной малой группе деловое речевое поведение человека может быть ориентировано не на статус собеседника, а на его личность. Во избежание терминологической путаницы (личное общение и межличностное) мы будем пользоваться термином «персональное» общение. Персональное общение в свою очередь может быть контактным и опосредованным, формальным (ролевым, деловым, функциональным) и неформальным. Авторам учебника по межличностному общению представляется более правильным использование терминов «формальное / неформальное общение», в отличие от обозначений «официальное» и «неофициальное», поскольку официальные отношения «руководитель-подчиненный» могут осуществляться как на формальном, так и не на формальном уровне» [Куницына, Казаринова, Погольша 2001: 277].
На наш взгляд, такие черты институционального общения, как строгая мена ролей говорящих, асимметрия предметной компетенции, разница в отношении к обсуждаемой проблеме (уникальность дела для заявителя и рутинная работа для служащего) [Drew, Heritage 1992] могут иметь место и в обычном повседневном разговоре (“ordinary conversation”) сотрудника МСГ с коллегой(ами) из другого отдела, в беседе начальника и подчиненного и т.д.
Разговор с посетителем может частично сохранять институциональность при условии, что принимающее лицо какой-либо организации выполняет представительскую функцию. В любом таком разговоре, будь то светская беседа или только приветственные «дежурные» фразы соблюдается неизменный церемониал: приветствие, изложение цели визита, ожидание встречи с должностным лицом.
Роли собеседников четко выражены в статусно-ролевом общении. Этот вид общения выделяют все ученые. Практика показывает, что именование друг друга по имени (и даже по имени–отчеству) возможно только для тех людей, которые работают в непосредственной близости друг от друга (не только в одном отделе, но и на одном этаже, к примеру). Большинство же сотрудников организации идут на прием к официальному лицу определенного статуса (например, главный бухгалтер) не зная его имени-отчества. В этой ситуации имеют значение не только официальная обстановка и официальные отношения, но и должность (статус) и роль говорящих.
В литературе встречается понятие «горизонтальная» и «вертикальная» коммуникация [Куницына, Казаринова, Погольша 2001; Персикова 2002]. Это очень близкий статусно-ролевому общению вид делового речевого взаимодействия. В вертикальной коммуникации играет роль служебная иерархия. Эффективность вертикальной коммуникации ниже по сравнению с эффективностью горизонтальной (между отделами, подразделениями или сотрудниками одного уровня) [Куницына, Казаринова, Погольша 2001: 136].
В исследуемой малой группе ее членам приходится выступать представителями своего подразделения не только в вышестоящих организациях, но и общаться на институциональном уровне с похожими организациями, обмениваться накопленным опытом и т.д. Как показывают наши записи, это «представительское общение» не обретает институциональные черты и остается на горизонтальном уровне, так как участники сохраняют симметрию предметной компетенции, не часто, но перебивают друг друга, проявляют высокую заинтересованность делами друг друга.
Таким образом, в качестве исходных теоретических положений нами используются положения о разграничении таких типов общения, как официальный, неофициальный, статусно-ролевой, институциональный и персональный.
Исследуемая малая социальная группа является постоянной и рабочей, в ней существует вертикальная иерархия, и есть лидер. Коллектив состоит из девяти представительниц женского пола. Подавляющее большинство сотрудников МСГ – филологи (семеро из девяти), свободно владеющие одним или двумя иностранными языками.
Структура группы представлена следующим образом. В ней есть начальник, заместитель начальника и штат из четырех специалистов, двух переводчиков и секретаря. Сотрудники МСГ примерно одного возраста, им около 22-26 лет. Руководитель коллектива старше. Все сотрудницы имеют обязанности, соответствующие занимаемым ими должностям. Хотя эти должности формально не равны, реально иерархические отношения в группе не соблюдаются, все общаются на равных. За все время сбора материала (1999-2003 гг.) конфликтов в данной рабочей МСГ не наблюдалось.
Группа организована на условиях взаимопомощи и определяющую роль играет стаж работы сотрудников, но не формальные должности. Начальник отдела является одновременно и лидером группы, к нему обращаются по имени и отчеству. Сотрудницы обращаются друг к другу по имени, использование отчества в обращении служит обычно для передачи ироничного отношения.
В процессе работы, в зависимости от ее характера, возможно выдвижение кого-то из сотрудниц в лидирующее положение по уровню компетенции в данном вопросе, а в разговорах за чашкой чая – по степени коммуникативной инициативы. При рассмотрении конкретных примеров это нами отмечается, но специально этот вопрос в работе не рассматривается. Личные качества сотрудниц в общем анализе материала не учитывались, поскольку целью исследования являлось определение типов общения в МСГ. Личные качества коммуникантов в условиях работы, с одной стороны, проявляются недостаточно (мало влияют на тип общения), а с другой стороны, их рассмотрение потребовало бы обращения к материалу речи не только в рабочей обстановке, что не входило в нашу задачу.