Семантика и прагматика инициальных и финальных реплик диалога
Страница 7
Так как мы ограничиваем наше исследование рамками конкретной малой социальной группы, то необходимо отметить подавляющее преобладание в ней разговорной речи и ее важную черту – диалогичность - в персональном общении коллег.
Таким образом, неофициальное профессиональное общение, широко распространенное внутри нашей исследуемой МСГ и интересовавшее нас в большей степени, не является ни собственно деловым, ни собственно разговорным, а их переплетением, в котором основная роль отведена профессиональной тематике и неофициальным отношениям между говорящими.
Четвертая глава диссертации посвящена полуофициальному типу общения.
Анализ материала ясно показал, что деление общения в МСГ только на официальное и неофициальное не достаточно.
В общении малой группы самое большее место занимает полуофициальное общение. Любая малая профессиональная группа – это в отличие от семьи вторичная малая группа. Члены группы находятся не в родственных отношениях, а в социальных (в нашем случае они коллеги). Элементом, объединяющим этих непохожих людей, является язык организационного общения, точнее, те отличия от общенационального языка, которые характерны для общения в данном коллективе. Такими отличиями могут быть использование профессионального жаргона и ряда условных обозначений и аббревиатур, иностранного языка и его элементов, допустимость просторечия и грубой лексики, употребление имени или фамилии при обращении к сотрудникам и многое другое.
В пределах малой группы полуофициальное общение доминирует над официальным статусно-ролевым, поскольку в коммуникации в МСГ играют роль не только два основных фактора: официальная обстановка и официальные отношения, - но и третий фактор - длительное знакомство коммуникантов – руководителя и сотрудников.
Главный признак полуофициального общения - асимметрия должностного статуса при ярко выраженной персональной адресованной коммуникации. Этот признак объединяет полуофициальное общение со статусно-ролевым, в котором собственно статус и роль собеседников не заменяются их личностными характеристиками. Но в малой группе статус руководителя постоянен и взаимодействует с такими характеристиками, как возраст, пол, интересы руководителя, его настроение, занят он или свободен, его график работы (запланирована командировка или нет), с тем, какие события происходят у него дома и т.д.
Помимо разницы восприятия «внешнего» и «внутреннего» статуса руководителя, в полуофициальном общении руководителя со своими подчиненными проявляется и возрастная разница, а в МСГ с разнополовым составом, вероятно, могут проявляться и гендерные различия. В исследуемой МСГ руководитель старше, опытнее, поэтому в его речи заметны черты заботливого отношения к своему персоналу, мягкой назидательности вместо жесткой критики и т.д. В полуофициальном общении использование активных форм предиката я пойду, я успею происходит с целью нивелирования статусных различий хотя бы во внешнем поведении. Особенно часто активные формы предиката употребляются в косвенных просьбах и распоряжениях: Я не могу найти договор с Арменией// имплицирующих Найди пожалуйста договор или Я забыла как зовут того кто приходил к нам за формами// то есть Скажи мне как зовут… и т.д.
В полуофициальном общении наряду с категорией официальности / неофициальности большое значение имеет категория вежливости, выделяемая как ведущая коммуникативная категория [Формановская 1989; Захарова 1999; Шамьенова 2000]. Формулирование распоряжений и просьб в вопросительной форме маленькую заметочку напишешь? предоставляет «право выбора подчиненному и снимает акцент администрирования с иерархических отношений» [Колтунова 2002: 15].
Как известно, женскому общению свойственны диминутивы. Примеров употребления диминутивов в наших записях много, но они касаются в основном обращений и являются вежливым способом поручений в речи руководителя:
А. - Танечка/ я потом попрошу тебя// Ты все запоминай / маленькую заметочку напишешь// или в другом случае:
А. - У тебя завтра есть ОВИРы?
Б. -Нет/ а что?
А.- Тогда напишем письмецо в Москву//
Непосредственность общения, диалогичность, перебивы собеседников, незаконченные фразы, использование профессиональной и экспрессивной лексики приближают устную деловую беседу всех членов МСГ к неофициальной разговорной речи. Однако из всех указанных признаков ни один из них не может «работать» в деловой беседе абсолютно так же, как и в непринужденном общении дома. Непринужденность общения легко нарушается присутствием постороннего (тогда беседа становится официальной), общение в ходе планерки зачастую содержит небольшие монологические высказывания (отчеты о проделанном), перебивы в статусно-ролевом общении встречаются реже, чем в неофициальной обстановке, незаконченные фразы имеют место, но только в разговорах о хорошо понимаемом всеми (общность апперцепционной базы). Подтверждением этому служит и то, что полуофициальное общение может быть представлено жанрами официального общения: деловые собрания, совещания, планерки и т.д.
Полуофициальное общение неоднородно, в нем можно выделить:
1) профессиональное общение между начальником и подчиненным без посторонних в разной степени сближающееся с неофициальным в репликах начальника к подчиненному и наоборот – к начальнику, и в разном характере такого общения (выговор, поощрение, решение задачи), включающее в себя: нейтральное задание подчиненному, диалог-расспрос, разговор с подчиненным в присутствии постороннего2) непрофессиональное общение с посетителями в приемной, при условии хорошего знакомства с собеседником, так называемое фатическое общение. Разговор сотрудника отдела с посетителем, ожидающим приема у начальника. П1 – посетитель, 48-50 лет, геолог по специальности, Б. – секретарь, филолог. П1 заинтересовался настенным календарем, на котором изображены горные пейзажи.
П1. - ну /конечно / вот это озеро очень впечатляет// Это вот кандерра/ это днище разрушенного вулкана//
Б. - Ну /еще понимаете / в плане фотографии / мне кажется / у нас никто не пытался так фотографировать//
П1. – Пытались / но только…
Б. - Пытались?
П1. Пытались/ но только / бодливой корове как бы в лес /не всегда удается// Есть возможность/ оптика / а это / конечно / техническая возможность// Это вот с вертолета снято // Очень здорово // Это вот травертины// Я прошу прощения /что я сидя /иначе я не смогу показать// Вот мне это очень нравится//
Б. (сотрудник офиса) – Ну правильно / более-менее территориально рядом//
П1. – Ну / скорее не территориально даже / а геологически//
Б. – А вот / они форму теряют? По ним / короче говоря / ходить можно?
П1. – Нет / лучше не ходить / Это точно так же как/
Б. (уточняет, перебивая) – Провалитесь?
П1. – Нет / не провалитесь / разрушите // Это так же как сталактиты сталагмиты // они минеральные / но они живые // В них постоянно происходят какие-то процессы // (………) А вот такой гейзер / он бьет на глубине сорок метров // Видимо метан выходит вместе с этим // Если не полениться / он раз в шесть часов / и подстеречь / да еще бросить туда газетный факел горящий / и вместе с горящей водой и паром еще выходит этот газ//
Полуофициальному общению присущи, с одной стороны, характерные черты РР (неофициальность отношений, большая роль общности апперцепционной базы, длительного знакомства собеседников), а с другой стороны, речевые черты статусно-ролевого, асимметричного общения (профессионализмы, насыщенность терминами). Такое общение полностью детерминировано той обстановкой, в которой оно протекает.
Проанализированный материал подтвердил наши предположения о том, что в пределах малой группы типы общения образуют не двучленную (официальное-неофициальное), а трехчленную оппозицию (официальное-неофициальное-полуофициальное), причем полуофициальное общение доминирует над официальным статусно-ролевым, поскольку в коммуникации в МСГ играют роль не только факторы официальной обстановки и официальных отношений, но и третий фактор - степень знакомства коммуникантов (руководителя, сотрудников и посетителей).