ДВУСОСТАВНЫЕ РЕЛЯЦИОННО–ПРЕДМЕТНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ КВАЛИФИЦИРУЮЩЕГО ТИПА

Страница 5

(в) интеллектуальных (ментальных) состояний лица в основном посредством формы «В + предл. пад.» отвлеченного существительного (в (такой) убежденности/ уверенности/ заблуждении/ неведении, в раздумьях, во внимании, в курсе (чего), (не) в своем/ здравом уме, в твердой памяти, в претензии); а также некоторых других (А почему «Овощи»? - Без понятия (А. Кивинов));

(2) в отношении внешне обусловленных состояний:

(г) состояний, обусловленных деятельностью лица, посредством форм «В/ НА + предл. пад.» девербативного существительного (в поиске/ работе/ деле/ ожидании (кого)/ дозоре, в погоне/ борьбе/ загуле/ пути, в плавании/ командировке/ отпуске; на страже/ службе/ дежурстве/ отдыхе, на посылках/ побегушках…): Что он делал? А на побегушках у друзей-собутыльников был (Ф. Абрамов));

(д) состояний, обусловленных внешней ситуацией, подавляющее большинство которых социально (общественно) обусловлены. Среди такого рода “ситуативных состояний” лица выделяются следующие: положение социальной зависимости, состояние взаимоотношений с другим лицом, (временный) социальный статус, а также “посессивно-результатив-ные” состояния и некоторые другие (под арестом/ наблюдением/ подозрением/ защитой/ каблуком (у кого); во власти/ руках (чьих/ (у) кого), в зависимости/ подчинении (у кого), в неволе/ плену, на иждивении/ руках/ поводу (чьем/ у кого); в хороших/ натянутых отношениях (с кем), в браке/ родстве/ ссоре/ разводе, на ножах/короткой ноге, на «ты» (с кем); в почете/ авторитете (у кого), на хорошем/ плохом счету; в звании старшины, за хозяйку; при достатке, с правами, без работы/ прав / внимания (кого), в убытке/ выигрыше; в безопасности/ беде/ нужде, в пиковой ситуации, в непонятном положении; вне конкуренции…).

Названный собственно-предметным подлежащим неодушевленный предмет получает характеристику или оценку в следующих отношениях (и с помощью следующих средств выражения):

(1) в отношении его внутреннего функционального состояния посредством форм «В/ НА + предл. пад.» отвлеченного существительного (в (не)исправности/ сохранности/ запустении/ (бес)порядке/ норме, в (не)рабочем/ (не)исправном состоянии, в расцвете/ цвету, на ходу/ предохранителе/ замке…: У тебя машина не на ходу? (РР));

(2) в отношении состояния, обусловленного внешней ситуацией, в частности, пребыванием предмета в собственности лица или его задействованностью в деятельности лица в качестве “объекта”, посредством целого ряда форм, представленных сочетаниями в распоряжении/ собственности, к услугам (чьим/ кого); в эксплуатации/ работе/ продаже/ производстве/ печати/ игре/ угоне, в/ на ремонте; в опасности, на слуху/ сигнализации, под сигнализацией/ охраной/ владычеством (кого)/ угрозой (чего); в цене/ ходу/ забвении, на счету и др.

При ситуативно-предметном подлежащем, называющем несубстанциальное явление, в сказуемом ДРПП дается его характеристика или оценка в следующих отношениях (и посредством следующих средств выражения):

(1) в отношении состояния его внутреннего фазисного развития посредством форм «В/ НА + предл. пад.» отвлеченного существительного (в середине/ разгаре, в начальной/ завершающей стадии, на исходе; в упадке/ разрухе/ запустении, в развитии/ действии/ силе/ расцвете, на подъеме; в плане/ предположении, на подходе/ выходе: У меня диссертация на выходе! (Б. Окуджава));

(2) в отношении состояния, обусловленного включенностью в более широкий ситуативный контекст, посредством форм «НА + предл. пад.», «ПОД + тв.пад» девербативного существительного (на контроле/ учете/ рассмотрении, под контролем/ (пристальным) вниманием…: Дело на контроле в МВД (А. Кивинов)).

В рамках русских ДРПП с функцией квалификации предмета-подлежащего в отношении его б л и ж а й ш е г о о к р у ж е н и я допускается характеристика или оценка лишь лица, но не предмета или несубстанциального явления:

(1) в отношении его человеческого окружения (коллектива) посредством антонимичных форм одушевленного существительного «С + тв. пад.» и «БЕЗ + род. пад.» (Она была с замученным ночевками где попало ребенком (Ф. Искандер)); предложных сочетаний в компании, в обществе, в кругу… и одушевленного существительного в форме род. пад. мн. ч., а также определительных наречий вместе, врозь, наедине;

(2) в отношении его ближайшего вещного окружения посредством антонимичных форм неодушевленного существительного «С + тв. пад.» и «БЕЗ + род. пад.» (Многие были с гитарами (Б. Окуджава); Он…совсем без денег остался (А. Маринина)).

В Главе 2 “АНГЛИЙСКИЕ РЕЛЯЦИОННО–ПРЕДМЕТНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ КВАЛИФИЦИРУЮЩЕГО ТИПА” дается комплексное описание номинативной семантики и средств ее выражения, а также возможностей варьирования английских РПП*. В плане общих закономерностей семантико-функциональной и формальной организации английские РПП квалифицирующего типа сходны с русскими, поэтому в данном разделе реферата основное внимание уделяется специфическим чертам английских РПП.

Спецификой реализации собственно-предметного варианта подлежащего английских РПП является нетипичность замещения данной позиции субстантивированными прилагательными и причастиями, числительными или служебными частями речи (Some of the sheds were clearly in bad repair (R. Dahl) – Некоторые из сараев были в плохом состоянии;…half the nation would be on strike (B. Bryson) – Половина нации бы забастовала).

Пропозитивные комплексы в позиции ситуативно-предметного подлежащего включают, помимо характерных и для русских ДРПП языковых единиц, герундиальные формы глагола (Secrecy is still of paramount importance (J. Archer) – Секретность все еще чрезвычайно важна; And as a doctor it was against your ethics to tell me (SS) – То, что ты мне это сказал, противоречило твой врачебной этике; Legalizing adoption was against the teaching of ‘the church' (SS) – Легализация усыновления противоречила учению этой ‘церкви’; Whether those sentiments…are true or not was beside the point (SS) – Соответствовали эти сентиментальные слова действительности или нет, не имело значения).

В качестве репрезентантов бытийного компонента сказуемого способны выступать далеко не все английские бытийные глаголы, причем ограничения касаются в основном глаголов изменения/ становления бытия get, go, grow, turn. Таким образом, передача информации о видах и формах бытия отношения связана с варьированием лексической и грамматической семантики бытийных глаголов be (семантической доминанты разряда), feel, look, sound, seem, appear (глаголов субъективного восприятия бытия), remain, keep, stay (глаголов сохранения бытия), prove to be и – реже – turn out to be (глаголов обнаружения бытия) и become (глагола изменения бытия).

Вещественный компонент сказуемого английских РПП выполняет функцию квалификации предмета-подлежащего в отношении (1) его свойств и (2) его состояний. Нечастотно реализуется функция квалификации предмета-подлежащего в отношении его ближайшего окружения.

В качестве ядерного средства выражения значения вещественного компонента английских РПП используются предложно-именные сочетания, к периферийным репрезентантам относятся – скорее в виде исключения – беспредложные именные сочетания и наречие together. Придерживаясь обоснованной Л. Ельмслевом, Ч. Филлмором, С.Д. Кацнельсоном семантической точки зрения на падеж как на универсальную категорию, основанную на понимании связей между разнообразными объектами действительности и выражаемую в языках разного строя морфологическими или синтаксическими средствами, мы рассматриваем предложно-именные сочетания английского языка и падежные/ предложно-падежные формы русского языка как функционально-семантические эквиваленты, однако не полные, а лишь приблизительные, учитывая тот факт, что помимо общих содержательных функций флективное склонение выражает дополнительные, часто формальные отношения, сложно распределяющиеся по отдельным падежам (Кацнельсон 1972).

В английских РПП с общей функцией квалификации предмета-подлежащего в отношении его с в о й с т в подлежащее-лицо получает характеристику или оценку в следующих отношениях (и с помощью следующих средств выражения):