ДВУСОСТАВНЫЕ РЕЛЯЦИОННО–ПРЕДМЕТНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ КВАЛИФИЦИРУЮЩЕГО ТИПА
Страница 7
Для передачи общеоценочного значения используются сочетания of (narrow…) appeal, to the good; частнооценочные значения представлены в довольно широком спектре сочетаниями of (no/ little/ great/ paramount) interest/ importance/ value, out of fashion, in smb’s interest(s), of benefit, out of place/ the question, to the point, off/ beside the point, in smb’s power, in prospect/ jeopardy/ danger/ doubt, beyond any doubt, without question, under threat, at risk/ stake и некоторыми другими.
В английских РПП с общей функцией квалификации предмета-подлежащего в отношении его с о с т о я н и й подлежащее-лицо получает характеристику или оценку в следующих отношениях (и с помощью следующих средств выражения):
(1) в отношении его внутренних состояний:
(а) эмоциональных и психических состояний посредством сочетаний отвлеченного существительного с предлогом in, а также – реже – on, at, under (in love/ ecstasy/ awe, in a temper/ panic/ despair/ agony/ shock/ a rage/ a fury, in a hurry/ a fever (to do smth), on the defensive/ one’s guard/ edge, at ease/ peace/ a loss, under stress…); сочетаний отвлеченного существительного mood(s)/ spirits/ humour/ state/ frame of mind с предлогом in и облигаторным определением (He was in a very hysterical state (S. Maugham) – Он был в истерике);
(б) физических и физиологических состояний в основном посредством сочетаний отвлеченного существительного с предлогом in или – реже – out of , under, on, near (in pain/ delirium/ a fever/ a coma, out of breath, under one’s premed, on tap, near death…); сочетания отвлеченного существительного condition/ form/ trim/ health с предлогом in и облигаторным определением (in a critical condition, in very good form, in poor health…);
(в) интеллектуальных (ментальных) состояний посредством сочетания отвлеченного существительного с рядом предлогов (under the impression/ no illusion (that/ as to…), in no doubt (that/ as to…), in thought, (not) in the know/ one’s right mind, off one’s trolley/ head, out of one’s mind…);
(2) в отношении внешне обусловленных состояний:
(г) состояний, обусловленных деятельностью лица, посредством сочетаний отвлеченного существительного с предлогами on, in, at, of (on the move/ the run/ the look-out (for)/ strike, on service/ patrol/ guard/ duty, off guard/ duty, on holiday/ business/ one’s way, in motion/ search (of)/ conversation/ residence, in banking/ the pub business, at work (on smth/ doing smth)…);
(д) состояний, обусловленных внешней ситуацией, посредством сочетаний отвлеченных существительных с большим набором предлогов (under pressure/ suspicion/ investigation/ arrest, under smb’s protection/ obligation/ a duty; on remand/ probation; in smb’s power/ hands; at smb’s mercy/ disposal; in touch/ contact/ conflict/ (dis)agreement (with smb), at war, on speaking terms;in (dis)favour/ demand, out of favour/ sympathy (with smb); in power/ office/ charge; in possession (of smth), on benefits/ (high) fees; out of work/ luck/ danger, with/ without help/ a win/ smb’s support, in trouble/ dire straits/ captivity/ need (of smth)/ control (of smth)/ debt, in an enviable position, on medication/ drugs, at risk, under strain/ (intensive) care…).
Названный собственно-предметным подлежащим неодушевленный предмет получает характеристику или оценку в следующих отношениях (и с помощью следующих средств выражения):
(1) в отношении внутреннего функционального состояния посредством сочетаний отвлеченного существительного с предлогами in, on, at, out of (in order, in good/ bad repair/ disrepair, in season/ full flower, on song, at its best, out of action/ repair…: The young man's car was out of action at the relevant time (SS) - Машина молодого человека в тот момент была не на ходу);
(2) в отношении состояния, обусловленного внешней ситуацией, посредством сочетаний отвлеченного существительного с предлогами in, on, under, out of (in smb’s possession/ ownership; in (dis)use/ production/ print/ need (of), on sale, under siege/ threat (of), out of use/ print/ control…).
Несубстанциальное явление, названное ситуативно-предметным подлежащим, характеризуется или оценивается в следующих отношениях (и с помощью следующих средств выражения):
(1) в отношении состояния его внутреннего фазисного развития посредством сочетаний отвлеченного существительного с предлогами in, under, at, near to (in the initial/ final stage, in progress/ full swing, under way, near to completion, at an end; in force/ operation, on the decline…: The morning was in full swing (W. Golding) - Утро было в самом разгаре);
(2) в отношении состояния, обусловленного включенностью в более широкий ситуативный контекст, посредством сочетаний девербативного существительного с предлогами under и – реже – in, out of (under review/ consideration/ investigation/ scrutiny/ control, out of control/ use, in use…: The death of two Royal Marines was under investigation by the Ministry of Defence (SS) – В Министерстве обороны расследовалось дело о смерти двух матросов Королевского флота).
В рамках периферийной группы английских РПП с функцией квалификации предмета-подлежащего в отношении его б л и ж а й ш е г о о к р у-ж е н и я характеризуется или оценивается лишь лицо:
(1) в отношении его человеческого окружения (коллектива) посредством сочетания одушевленных существительных с предлогами with, without, among, in, а также наречия together (She was obviously with her young man (J. Priestley) – Очевидно, она была со своим молодым человеком; (When) she was not in the presence of the Mother Superior (S. Maugham) – (Когда) она была не в присутствии матери-настоятельницы; We’ll never be together (K. O’Brien) – Мы никогда не будем вместе);
(2) окказионально - в отношении его ближайшего вещного окружения, причем фиксируется значимое отсутствие того или иного предмета потребления посредством сочетания конкретно-вещественного существительного с предлогом out of (He was out of tobacco (J. Priestley) – У него закончился табак).
В Заключении подведены общие итоги анализа рассматриваемых предложений в русском и в английском языках с целью установления степени их эквивалентности и формального подобия, в частности:
- в плане общих номинативных свойств русские и английские ДРПП квалифицирующего типа обнаруживают сходство, распадаясь на одинаковые семантико-функциональные разновидности: ядерные – ДРПП с функцией квалификации предмета-подлежащего в отношении (1) его свойств и (2) его состояний; периферийную – ДРПП с функцией квалификации предмета-подлежащего в отношении его ближайшего окружения;
- на уровне более частных семантико-функциональных подгрупп наблюдаются расхождения между русскими и английскими ДРПП: в английских ДРПП в одних случаях фиксируются семантико-функциональные “лакуны” (значения, характерные для русских ДРПП, но не выражаемые английскими), в других случаях – значения, представленные в узком спектре по причине нетипичности их выражения данной моделью английского предложения;
- представляется, что подобные расхождения позволяют сделать вывод о том, что номинативная семантика русских ДРПП представлена богаче и дифференцированнее, чем в английских;
- в плане выражения между русскими и английскими ДРПП в целом фиксируется соответствие типов языковых единиц, являющихся ядерными репрезентантами компонентов номинативного центра, и типичного порядка их следования;
- в отношении периферийных репрезентантов вещественного компонента сказуемого наблюдается расхождение: если в русских ДРПП в целом ряде случаев эта позиция заполняется беспредложными падежными формами существительного и определительными наречиями, то в английских ДРПП беспредложные именные сочетания и единственное наречие употребляются в виде исключения;
- на уровне частных грамматических характеристик репрезентантов компонентов номинативного центра существуют расхождения, обусловленные различиями в строе двух языков;
- расхождения между русскими и английскими ДРПП также касаются количественного состава лексико-грамматических разрядов репрезентантов компонентов номинативного центра, что напрямую связано с богатством и дифференцированностью передаваемых ими оттенков номинативной семантики (так, лексико-семантический разряд бытийных глаголов в английских РПП представлен четырнадцатью, а в русских – четырьмя глаголами; с другой стороны, в ряде случаев лексико-семантические разряды существительных в составе вещественного компонента сказуемого русских ДРПП включают бόльший набор слов, чем соответствующие лексико-семантические разряды существительных в английских РПП).