ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ СРЕДСТВ НЕВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, НЕМЕЦКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ И КЛЬТУР)

Страница 3

Нормы речевого поведения во всех странах включают требования невербального этикета. Это дистанция общения, расположение собеседников относительно друг друга, осанка, посадка, походка, манипуляция с предметами, движение в процессе общения, уровень голоса в общении, взгляд, мимика, касание, прикасание, физический контакт при общении, позы, жесты и т.д. Часто их называют проще и точнее – невербальными языками. Название это не случайно, поскольку невербальные языки действительно обладают характеристиками языка: информативностью, целенаправленностью и мотивированностью. Более того, невербальные языки обладают и внутренней структурностью. Они содержат, определенную совокупность соматизмов, которые включают, во-первых, инвентарь, аналог словарного состава в вербальном языке и, во-вторых, правила их исполнения, сочетания друг с другом, редукции, усиления, включения в речевую ситуацию, а также восприятия адресатом (т.е. аналог грамматики).

В семантику единиц соматического языка входят: мимика, поза, выражение лица, разнообразные симптомы душевных движений и состояний, касание, дистанцирование и, наконец, важнейшее кинетическое явление – жест. Все эти составляющие соматического языка являются знаками, поэтому их содержание, значение, смысл, функционирование раскрываются наиболее полно с точки зрения семиотической.

Участники коммуникации обращают внимание на приемы и правила невербального этикета, правила общения и невербального воздействия, постулаты общения, соблюдение коммуникативных императивов, табу и т.д. Исследования показали, что уровень культуры личности больше зависит от соблюдения правил этикета: в строгом соблюдении правил получает выражение уровень как материальной, так и духовной культуры общества.

В процессе анализа были выявлены тактические нарушения невербального этикета общения, которые обусловлены тем, что участники общения не фиксируют в сознании, поведении дифференциации (типы ситуации, степень знакомства, отношение к собеседнику, характеристики говорящего и адресата, место и время общения). Примеры. “Les larmes jaillirent de mon coeur trop plein, et Fontanet ne put, ni par ses grimaces, ni par ses moqueries, arreter mes sanglots (A.France. «Le livre de mon ami») - Слезы лились прямо из моего переполненного сердца, и ни гримасы, ни насмешки Фонтане не могли остановить мои рыдания”. Еще пример: “Henri hielt sich nicht länger, er schlüchzte auf….wie ein Kind, schlüchzte er “Mama!” Seine Freunde gaben sich nicht den Anschein, als hörten sie ihn (H.Mann. «Henri IY, Jugend») - Генрих не мог больше сдерживаться и всхлипнул,…он заплакал, как ребенок: “Мама!” Его друзья не подали виду, что слышат его”.

Как в вербальном языке отсутствие единицы на подобающем ей месте несет информацию, так и «нулевые» мимика и жесты значимы, причем часто не менее, чем исполненные. Например: “Er schweigt, sein Schweigen aber spricht Bande, – sagte Bobbi (B.Uhse. «Wir Sohne») - Он молчит, но его молчание красноречивее всяких слов, –сказал Бобби”.

Поза - значащее положение человеческого тела, сохраняемое в течение определенного времени – краткого или продолжительного, - тоже является составной частью соматического языка. Поза, конфигурация тела человека в окружающем пространстве, является способом выражения отношения к содержанию разговора и друг к другу. Позы партнеров во время общения несут очень значимую информацию о характере их отношений, о соотношении их коммуникативных статусов. Во многих ситуациях общения, когда требуется определить соотношение статусов партнеров по типу «выше-ниже-на равных», именно позы приобретают особое значение. Пример: “Он теперь каждый раз, как обращался к ней, немного сгибал голову, как бы желая пасть перед ней, и во взгляде его было одно выражение покорности и страха” (Л.Толстой. «Анна Каренина»).

Известно множество определений жеста. Обычно под жестом понимается система устойчивых движений мобильных частей тела, характерная для данного общества в процессе коммуникативно-информативных контактов, с которой считается и которой придерживается каждый говорящий на данном языке. Жест – условный кинетический акт, отличающийся коммуникативным характером от других актов безусловного кинетического поведения (при выполнении биологических или трудовых функций).

Жесты, так же, как язык, часто нуждаются в «переводе». Но и этого мало. Сфера и частота употребления жестов диктуются традициями и национальным характером народа — знание этих особенностей содействует взаимопониманию, незнание же, наоборот, затрудняет межнациональные контакты. Существуют жесты, присущие только данной национальной культуре и никакой другой. Так, например, француз, желая продемонстрировать недоверие и сомнение, оттягивает вниз нижнее веко. Этот жест, столь понятный и привычный во Франции, в России, например, не был бы понят, так как он является совершенно нетипичным для русской национальной культуры. Столь же национальным является и немецкий жест «тереть саламандру», имитирующий движение пивной кружки по столу.

Наряду с типично национальными жестами, существуют жесты, принятые во многих культурах, но имеющие весьма существенные различия в толковании. Например, общеизвестен широко употребляемый жест - поднятый вверх большой палец. Этот жест, безусловно, не является врожденным, он относится к приобретенным жестам. Корни его следует искать, видимо, в истории Древнего Рима, когда судьбу побежденного, но живого гладиатора решали зрители: если они поднимали руки большим пальцем вверх, побежденному оставляли жизнь. Первое и главное значение этого жеста – «Все в порядке!» или «Класс!» означает восторженную оценку ситуации, субъекта или свидетельствует о признании чьего-то превосходства. Практически в каждом языке мира на вопрос: «Как дела?» существует ответ: «На большой!», сопровождаемый описанным жестом. Это значение можно считать, пожалуй, интернациональным, во всяком случае, для Европы, Америки и России. Однако в Западной Европе, Америке и Англии еще шире распространено другое значение этого жеста: он используется при голосовании на дороге, при попытке найти попутную машину. В России, особенно в глубинке, этот жест просто не поняли бы, так как он является нетипичным для российской национальной культуры. В некоторых странах, например в Греции, этот жест является оскорбительным знаком и означает: «Заткнись!» или «Сядь на место!», поэтому можно представить себе положение европейца, пытающегося при помощи привычного для него жеста поймать машину на греческой дороге. Но и это еще не все. Поднятый вверх большой палец в некоторых европейских странах, например, в Германии и Италии, означает единицу, с него начинают счет; американцы и англичане считают, начиная с указательного пальца, для них большой палец означает цифру «пять»; а французы и вовсе могут начать счет или с большого пальца, тогда это будет «один», или с указательного, но в этом случае большой будет значить «два».

Еще пример того, почему одно и то же понятие у разных народов изображается по-разному. Жест японцев и итальянцев «иди сюда» воспринимается русскими как «до свидания», потому что русские при расставании в знак прощания машут рукой (как, кстати, и люди многих других национальностей), но при этом ладонь обращена от себя и кисть раскачивается вперед и назад. Англичане в аналогичной ситуации раскачивают кисть из стороны в сторону. Итальянцы и японцы, прощаясь, раскачивают кисть вперед и назад, как и русские, но обращают ладонь к себе. Итальянский жест по-русски означает «идите сюда»; если его исполнить в нашей стране, возникнет недоразумение. А вот японский жест «уволен с работы»—жест рукой у горла—русские понимают как «я сыт».

Приведенные примеры показывают, что национальная культура является все-таки главным фактором, определяющим содержание приобретенных жестов.

Жест историчен. Как и всякая живая материя, жесты не вечны. Являясь частью конкретной культурной среды, они приходят и уходят вместе с ней. Иногда, как и всякая живая материя, жесты трансформируются (как, например, широко распространенный некогда традиционный русский поклон).