ЭВФЕМИЯ И ДИСФЕМИЯ В ГАЗЕТНОМ ТЕКСТЕ

Страница 2

В аналитическом, публицистическом и рекламном типах текста эвфемизмы и дисфемизмы употребляются творчески, являясь результатом субъектности, интерпретативности и позволяя наиболее приемлемым способом вербализовать индивидуальное смысловое задание адресанта.

5. Прагмалингвистические особенности использования эвфемизмов и дисфемизмов заключаются в следующем:

- в информационном типе газетного текста использование эвфемизмов направлено на формирование определённого, заранее заданного эмоционально-оценочного отношения к репрезентируемому событию;

- в аналитическом типе газетного текста использование эвфемизмов и дисфемизмов направлено на выражение субъективных интерпретативных смыслов адресанта с целью убеждения адресата в их правильности и обоснованности;

- употребление эвфемизмов и дисфемизмов в публицистическом типе газетного текста согласуется с главной коммуникативной стратегией, лежащей в основе их создания – аппеляцией к чувственному восприятию, сопряженному с эмоциональными переживаниями. Эвфемизмы и дисфемизмы в данном типе текста являются средством эпатирующего освещения событий традиционно табуированной тематики: тема интимных отношений, смерти, преступлений;

- в рекламном типе текста эвфемизмы используются с целью поддержания мотивов, лежащих в основе покупательских действий потребителя; использование дисфемизмов позволяет на языковом уровне стимулировать мотивацию совершения этих действий.

Научная новизна работы определяется тем, что в ней впервые предпринята попытка комплексного рассмотрения функционирования эвфемизмов и дисфемизмов в современном англоязычном газетном тексте. При этом прагмалингвистический аспект рассмотрения сочетается с лексико-семантическим, лингвостилистическим и когнитивным. Впервые осуществляется анализ употребления эвфемизмов и дисфемизмов как членов дихотомии, имеющих общую лингвистическую природу.

Теоретическая значимость данного исследования определяется его вкладом в изучение проблем, связанных с особенностями развития лексики газеты на данном этапе, в определении основных характеристик, критериев дифференциации, статуса эвфемизмов и дисфемизмов в ряду смежных явлений, а также их прагматического и стилевого потенциала в газетном тексте.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования его результатов для исследования эвфемизмов в других типах текста с учётом общей лингвистической природы эвфемии и дисфемии, а также в когнитивно-ориентированных исследованиях по изучению свойств оценочной лексики. Осознание сущности и причин эвфемистической и дисфемистической субституции способствует повышению коммуникативной компетенции обучающегося и владеющего английским языком, а также помогает научить адекватно оценивать язык современных СМИ и овладеть необходимыми знаниями, направленными на понимание и создание текстов массовой коммуникации.

Рекомендации по использованию результатов диссертационного исследования. Основные выводы и положения диссертационной работы, а также собранный иллюстративный материал могут быть использованы как в процессе преподавания разговорного английского языка в высшей школе, так и в лекционно-семинарских курсах по лексикологии, стилистике, прагмалингвистике, лингвистике текста, а также может быть полезен в научно-исследовательской деятельности студентов и аспирантов, направленной на изучение специфики газетной коммуникации и функционирования различных средств выражения эмоций и оценки в газетном тексте.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены в докладах на Герценовских чтениях в РГПУ им. А.И. Герцена в 2003 г. (апрель), 2005 г. (май), на VIII российско-Американской научно-практической конференции «Актуальные вопросы современного университетского образования» в 2005г. (май), а так же в докладах на аспирантских семинарах кафедры английской филологии РГПУ им. А.И. Герцена в 2004 г. (февраль), 2005 г. (февраль). Результаты исследования отражены в шести публикациях.

Объём и структура работы. Содержание работы изложено на 182 страницах основного текста и включает введение, три главы и заключение. К работе прилагается библиографический список, насчитывающий 205 наименований (в том числе 37 источников на иностранных языках), а также список использованных словарей, электронных ресурсов и источников иллюстративного материала из 75 наименований.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, определяются цель и задачи исследования, перечисляются основные методы исследования, излагаются положения, выносимые на защиту, а также указывается область практического применения результатов исследования.

В Главе I “Эвфемизм и дисфемизм – современное состояние и проблемы” систематизирован основной научно-исследовательский опыт изучения явлений эвфемии и дисфемии как в отечественном, так и зарубежном языкознании за последние десятилетия. В первой главе также излагаются основные параметры прагмалингвистической теории и специфические характеристики газетного текста как объекта функционально-стилистического исследования, составляющие теоретическую базу работы.

Традиционно, эвфемизмы и дисфемизмы изучаются в стилистике, где определяются как особые стилистические приёмы, которые по-новому выражают понятие: эвфемизм – в более вежливой, мягкой форме, дисфемизм – в грубой, насмешливой, пренебрежительной форме (Кухаренко В.А., Мороховский А.Н., Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М., Гальперин И.Р., Антрушина Г.Б. Шахжури, E. Danninger, N. Zöllner и др.).

В лексикологии эвфемизмы и дисфемизмы рассматриваются в качестве синонимов исходных номинаций. В силу того, что эвфемизмы стали первыми равнозначными заменами исходных наименований - слов-табу, они определяются как самая ранняя разновидность синонимов. Осознание говорящим синонимичности эвфемизма или дисфемизма его исходному наименованию является одним из главных критериев определения данных явлений. Место эвфемизма и дисфемизма в лексической системе языка определяется лингвистами неоднозначно. Изначально эвфемизмы рассматривались как часть системы языка, готовые ординарные единицы лексикона, которые сопровождаются соответствующими пометами в словаре и регулярно воспроизводятся носителями языка для смягчающего прагматического эффекта [Кужим, 2003; Кудряшова, 2000, Павлова, 2002, Иванова, 2004]. На современном этапе считается, что неправомерно рассматривать эвфемизмы как определённую лексическую группу [Allan, Burrige, 1991; Цараева, Реунова, 2000]. Эвфемистичность (как и дисфемистичность) не является собственной характеристикой слова, поэтому вряд ли можно говорить об эвфемизмах и дисфемизмах как об особых лексических пластах. Точнее было бы сказать, что эвфемия и дисфемия – это способы или особые стратегии использования слова, которые составляют часть более широкой коммуникативной стратегии косвенности [Шейгал, 2000].

Семантический аспект эвфемии рассматривается в целом ряде работ современных исследователей - ему посвящены работы Н.И. Бердовой, Л.В. Артюшкиной, Л.С. Турганбаевой, Г.Г. Кужим, И.П. Павловой, U. Giezek и др. Исследование семантики дисфемизмов не являлось предметом специального рассмотрения, но существует ряд работ, посвящённых исследованию лексико-семантических аспектов репрезентации отрицательных эмоций, составляющих базу дисфемии [Шаховский, 1987; Жельвис 2001]. С точки зрения традиционной семантики, эвфемизмы – это слова с более приятными коннотациями, порождаемыми мелиоративным ассоциатом, соответственно дисфемизмы – слова с неприятными коннотациями, которые несёт в себе пейоративный ассоциат. Современные исследования эвфемии и дисфемии проводятся в русле когнитивной семантики, что позволяет проследить специфику ментальных процессов, которые на уровне речи находят отражение в эвфемизмах и дисфемизмах. Пользуясь терминологическим аппаратом теории когнитивной выделенности Р.Лангакера, можно выделить несколько измерений образности - механизмов ментального конструирования ситуации говорящим, которые задействованы при образовании эвфемистических замен, это - уровень конкретности (to use the bath, something stronger), фоновые допущения и ожидания (to go before the God`s countenance, to enter a new life), вторичная активация (to send somebody to the other world, to go before the God`s throne), когнитивная выделенность подструктур предикации (to give up the ghost, God called somebody away) [Giezek, 2002]. Концептуальный анализ эвфемизмов английского языка позволяет выявить целый ряд концептуальных метафор, существующих в сознании языкового коллектива и определяющих создание эвфемистических переименований. Например: Life is a journey. Death is the lаst stage of life. Death is the beginning of new life. God is a judge.