ЭВФЕМИЯ И ДИСФЕМИЯ В ГАЗЕТНОМ ТЕКСТЕ

Страница 4

При развёртывании, когда РН является дисфемизм, задействованы иные механизмы манипулирования эмоциями адресата: развёртывание позволяет усилить пейоративное воздействие на адресата за счёт привлечения в состав РН дополнительных негативно заряженных слов. Например: a bad husband → bigoted, violent pig of a husband; а thug → the world’s biggest thug, и т.д.

О свёртывании можно говорить в том случае, когда многокомпонентное ИН заменяется на РН, состоящее из меньшего количества составляющих или представляет собой аббревиатуру или сокращение исходного слова. Это наблюдается в некоторых эвфемизмах: Mafia-style killings → termination, terrorist attack in the USA → September 11, etc. Свёртывание является непродуктивным при образовании дисфемизмов - таких примеров не обнаружено, и малопродуктивным в отношении эвфемизмов, используемых в газетном тексте. Это объясняется одной из психологических особенностей человека, согласно которой человек стремится «завуалировать», смягчить трагическое или неприятное употреблением избыточного количества языковых средств, в результате чего рассредоточенность внимания при восприятии всех произносимых выражений позволяет отвлечься от негативного денотата. Вместе с тем примеры свёртывания, когда РН – эвфемизм является аббревиатурой или сокращением, довольно многочисленны: S&M sex, HIV, AIDS, "pro" и т.д. Этот специфический вид свёртывания активно задействован при образовании эвфемизмов в силу того, что одной из главных причин существования аббревиации в языке является принцип эвфемизации и табуирования, который побуждает говорящего создать криптичное (конспиративное), этически приемлемое, психологически или эстетически привлекательное сокращение [Горшунов, 1999].

При эквивалентной замене поуровневая организация ИН и РН сохраняется, количество составляющих не меняется или примерно совпадает. Это означает, что замена может происходить по одной из двух схем: слово (ИН) – слово (РН) (напр., эвфемизмы: to lie – to err, to kill – to end; дисфемизмы: meal – grub, parents – wrinklies, и т.д.); словосочетание (ИН) – словосочетание, предложение (РН) (напр., эвфемизмы: aggressive inspections – passive monitoring; in prison – behind the bars; дисфемизмы: love story – a tawdry backstreet affair; I’m not talkative. – I do not assault my client with verbal diarrhea).

В качестве эвфемистических и дисфемистических замен в газетном тексте привлекаются определённые лексические единицы, которые можно сгруппировать согласно их общим семантическим характеристикам. Для данного исследования наиболее актуальной представляется общая эмоционально-оценочная квалификация значения. Как известно, в ряде слов позитивный или негативный оценочный предикат всегда присутствует в составе слова как его семантический компонент; ср.: красивый, отличный, великолепный («+»), безобразный, скверный, мерзкий («-») [Вольф, 2002]. В результате семантического анализа эвфемизмов и дисфемизмов был выявлен ряд особенностей. Привлечение слов общей положительной семантики для эвфемистических переименований является превалирующим, так как при декодировании их значения в первую очередь актуализируются положительные коннотации, закрепленные за этим словом в системе языка, а вычисление конкретного контекстуального значения всего выражения происходит через призму этого знания, позитивный характер которого позволяет сглаживать самые неприятные ассоциации. Например, в предложении “U.S. aircraft mistakenly bombed a convoy of allied Kurdish forces in northern Iraq on Sunday, a friendly fire accident that killed at least 18 (USA Today, 8.04.2003)” используется эвфемизм a friendly fire accident в значении «ошибочная стрельба по своим».

В качестве эвфемизмов широко используются лексические единицы с широкой референтной отнесённостью (affair, action, business, case, event, thing, stuff, person, it, и т.д.). Возможность ассоциироваться с n-количеством денотатов, нейтрализация нежелательных сем, делает слова широкой семантики востребованными в качестве эвфемистических субститутов. Такие слова необходимы, когда говорящему требуется обозначить денотат так, чтобы при их восприятии в сознании адресата не возникало конкретных ментальных «картинок» (репрезентаций) [Orwell: 1994].

Для газетного текста типичными эвфемизмами являются словосочетания, которыми обозначается определённая степень проявления признака. Такие выражения воспринимаются менее категорично и сигнализируют о субъективном отношении автора. Например: “Presidents are criticized and to the possible surprise and horror of his supporters, he’s pretty far from perfect” (USA Today, 8.04.2003) Некоторые результирующие эвфемистические номинации представляют собой полное отрицание исходного наименования. Формально это изменение может происходить как на уровне целого слова, так и на уровне его словообразовательных компонентов. Например, в обращении к нации накануне введения войск в Ирак президент США Джордж Буш использует следующее словосочетание: “Iraqi leader is not a peaceful man” (USA Today, 18.03.03). Учитывая, что в прессе обычными в отношении лидера Ирака считаются номинации тиран (tyrant), враг демократии (the enemy of democracy), деспот (despot), выражение not a peaceful man воспринимается как эвфемизм. На уровне словообразовательных компонентов слова полное отрицание негативного признака реализуется при помощи префиксов ill-, mis- in-, использование которых позволяет в некатегоричной форме сообщать о неприятных, щекотливых темах, нежелательных для прямого обозначения. Так в многочисленных статьях об издевательствах американских солдат над иракскими военнопленными исходная номинация violence и violent заменяется следующими эвфемизмами: “The abuses were the instances of misconduct …”,“… acts that can only be described as cruel and inhuman” (USA Today, 7-9.05.2004). Несмотря на то, что в данных эвфемизмах всё же присутствуют негативные коннотации, степень их интенсивности значительно ниже по сравнению с исходной номинацией.

Анализ общих семантических характеристик дисфемизмов в газетном тексте свидетельствует о том, что они представляют собой пейоративы (дерогативные номинанты). Например: “Sir Paul McCartney earned around £21 million last year. His wife Heather could easily sit on her backside and enjoy the lifestyle. She doesn’t” (Mirror 3.03.2005). Взамен нейтрального словосочетания to live quietly / peacefully используется дисфемизм sit on her backside, в состав которого входит грубый вульгаризм backside – его употребление воспринимается как довольно резкий и не вполне обоснованный в данном контексте способ выражения. При этом необходимо подчеркнуть, что пейоратив не всегда является дисфемизмом. Пейоративность – это семантическая характеристика, дисфемистичность – сугубо прагматическая. Пейоративность представляет собой неодобрительную коннотацию, закреплённую в значении слова системой языка и актуализируемую в сознании говорящего практически во всех контекстах его употребления. Что касается дисфемизмов, то ведущим критерием здесь выступает прагматическая установка использования - стремление пейоративно воздействовать на адресата, эксплицитно выразить своё отрицательное эмоционально-оценочное отношение.

Далее во второй главе анализируются особенности реализации стилистического потенциала эвфемизмов и дисфемизмов в газетном тексте. По степени выразительности их можно разделить на две группы: стилистически нейтральные и стилистические маркированные.

Первую группу составляют так называемые «стёртые» эвфемизмы (Кацев, 1988), к числу которых относятся эвфемизмы, зарегистрированные в лексикографических источниках и первоначально возникшие как замены наименований Бога, дьявола, смерти, преступлений, болезней, грехов, частей тела и т.п. Вследствие многократного употребления в схожих контекстах реципиент перестаёт ощущать смягчающий характер таких замен как их главную характеристику, на первое место выходит номинативная функция – стёртые эвфемизмы воспринимаются как закономерные, традиционные, наиболее соответствующие данному контексту употребления номинативные средства, использующиеся в ряду других стандартных для газетного текста лингвистических средств. Как показывает анализ, использование стёртых и большинства политкорректных эвфемизмов является стилистически нейтральным. В газетном тексте за каждой понятийной сферой закреплён определённый набор эвфемизмов, употребление которых отправитель и получатель сообщения воспринимают как нормативное. Так при освещении темы супружеской измены наряду с прямой номинацией to cheat on smb традиционно используются следующие: to have an affair, to have extra marital relationship, to get involved in it, и т.д., например: “How to Manage Every Aspect Of Your Extra Marital Relationship With Passion, Discretion And Dignity? <…> He himself had two affairs. <…> There is an abundance of advice to women thinking of embarking on an adulterous liaison”, etc. (Daily Express, 7.03.2005).