ЭВФЕМИЯ И ДИСФЕМИЯ В ГАЗЕТНОМ ТЕКСТЕ
Страница 6
Дисфемизмы употребляются в аналитических текстах, затрагивающих множество социальных проблем самого разного характера для усиления негативного образа какого-либо явления, способствуют более эффективному убеждению в правомерности отрицательной оценки, выражаемой автором. Использование дисфемизма обусловливает общую враждебно-критическую тональность текста, которая определяет интерпретацию в негативном ключе фактов действительности, приведённых в рамках текста. На прагматическом уровне общая установка использования дисфемизмов в аналитическом типе текста реализуется в виде следующих частных целей: дискредитировать определённое лицо, подчеркнуть остроту проблемы, вызвать общественный резонанс. Например, “The fur trade is a violent, bloody business but astrakhan is particularly cruel. <…> It’s bloody money pure and simple. <…> These animals are being separated from their mothers and having their throats split for vain fashionistas” (Daily Star, 7.03.2005). В данном высказывании прямая номинация “to kill” заменяется на дисфемизм to have one’s throat split - для детализации процесса убийства выбрано выражение, описывающие один из самых жестоких способов, что позволяет произвести более сильное впечатление, ужаснуть и таким образом вызвать у аудитории безусловное осуждение этого бизнеса.
Эвфемизмы и дисфемизмы, употребляемые в публицистическом типе газетного текста относятся, главным образом, к следующим понятийным сферам: - сексуальные отношения, части тела; смерть и преступление.
При необходимости наименования частей тела эвфемизмы используются не с целью смягчения, а главным образом для того, чтобы избежать однообразия, невыразительности языковых средств, используемых при освещении этой темы. Например: Celebs show some front.
SEXY Javine Hylton gave fans more than they bargained for when she flashed a boob during her winning Eurovision performance. Janet Jackson caused chaos in the US last year when she revealed her right breast, complete with nipple ornament, as she sang with Justin Timberlake at the Superbowl. Actress Pamela Anderson flashed one of her gongs as she arrived for an Academy Awards party in Los Angeles. Model Nell McAndrew showed both barrels when she posed with pistols in a wacky outfit for a charity fashion show (Sun, 21.03.2005).
При помощи возбуждающих яркие образы ярких эвфемистических замен автору удаётся завладеть вниманием читателя, который не столько следит за излагаемыми фактами, сколько поддаётся общему юмористическому настрою, создаваемому при помощи экспрессивных эвфемизмов.
Употребление эвфемизмов в публицистическом типе текста позволяет адресанту эффективнее задействовать воображение, эмоции реципиента, что делает повествование более занимательным. Использованные эвфемизмы являются более волнующими в эмоциональном плане, нежели прямые номинации, так как их восприятие требует творческих усилий, сопряжено с воссозданием цепочки определённых ассоциаций, интересных образов. Смягчение прямой номинации в данном случае не является основной целью использования эвфемизмов, они скорее употребляются в интригующей функции – создают установку на последующее восприятие, повышают интерес к излагаемому, придают пикантность повествованию, вызывают интерес читателя шутливым тоном и самим предметом обсуждения, спекулируя на закономерности, согласно которой - чем щекотливее тема, тем больше внимания она привлекает.
При освещении темы преступления, убийства предпочтение отдаётся прямым номинациям, за исключением тех случаев когда приводятся слова виновников преступлений или жертв. В следующем примере идёт речь об убийстве, когда дочь пытается убить свою тяжело больную мать и оправдывает себя следующим образом: “A daughter who wanted to end the suffering of her dying mother laced a drink with tranquillizers. … A nurse said Terrapon told her: “Mum wants to go to heaven. Please don’t stop her going to heaven. I am sending her to heaven. I will help her if the nurses won`t” (Daily Star, 6.03.2005). Эвфемизм “send to heaven” отражает то, как говорящий видит ситуацию: дочь также стремилась лишь облегчить страдания матери, т.е. не воспринимает совершаемое действие как убийство. Используемый эвфемизм есть результат ментального конструирования ситуации, для номинации которой средствами языка говорящий выбирают лексическую единицу, в значении которой когнитивная область «убийство» не является профилирующей. Эти примеры ярко демонстрируют действие механизма эвфемистического переименования как разновидности референциальной манипуляции [Шейгал, 2000]. В основе её выделения лежит предположение о том, что изменение имени может придать новые свойства денотату. Отказ от прямой номинации и использование слова позитивной семантики свидетельствует о внутреннем стремлении говорящего найти оправдание своему поступку и попытке отстраниться от осознания жестокости совершаемого действия.
Использование дисфемизмов является одним из способов выражения отрицательной оценки и имеет место, как правило, в публицистических текстах массовой прессы. Привлечь внимание, заявить о сенсационности при помощи крайнего негатива, провоцирующего скандальный, конфликтный характер сообщения, нагнетающего интенсивность, категоричность отрицательной оценки – это «прерогатива» именно массовой и жёлтой прессы.
Например, противники свадьбы Чарльза с бывшей любовницей на страницах английской прессы используют дисфемизм «отвратительная парочка»: “About the Charles and Camilla stamps. It’s too awful to contemplate having to see your letters to drop through your door with the gruesome twosome’s face looking up to you. It will be enough to put you off breakfast (Mirror, 6.05.2005); Отрицательная семантика прилагательного gruesome «заражает» негативом существительное twosome, которое в другом контексте может восприниматься как нейтральная номинация, в результате чего адресат воспринимает данное словосочетание как выражение крайне неодобрительного, враждебного отношения к принцу Чарльзу и его спутнице.
Употребление дисфемизмов в данном типе текста мотивировано не столько стремлением дискредитировать искренность отношений, сколько максимально экспрессивно выразить негативное отношение, сделать громкое заявление своей позиции. Адресант рассчитывает на то, что эпатирующее освещение этой темы в негативном ключе придаст повествованию сенсационный характер, привлечёт внимание читателей.
Употребление эвфемистических переименований в рекламном типе текста вызвано целым рядом причин. Прежде всего, это недопустимость нанесения ликоущемляющего акта в отношении адресата рекламного текста. Некоторые категории граждан воспринимаются в обществе как неполноценные его члены, поэтому в случае, если рекламодатель предоставляет услуги, предназначенные для них, следует предельно внимательно относиться к формулировке обращения к этим людям, не допускать социальной дискриминации в их отношении на языковом уровне: «YARROW - quality of life for individuals with learning disabilities; living life to the full…something we all aspire to» (Metro, 8.03. 2005).
Некоторые рекламируемые объекты имеют определённые негативные характеристики, которые могут существенно повлиять на сбыт товара, но не упомянуть о них нельзя, в таких случаях адресант рекламного текста прибегает к использованию эвфемизмов. Это позволяет ослабить, затушевать отрицательные свойства рекламируемого объекта и таким образом поддержать мотивацию потенциального покупателя, т.е. внутренние побуждения, которые лежат в основе покупательских действий потребителя: 25-75% Off Entire Stock of new, gently pre-owned and vintage furs (NYT, 4.06.2005).
Употребление эвфемизмов в рекламе также вызвано необходимостью заинтриговать читателя, особенно распространённым этот приём является в рекламе интимных услуг и порнографических материалов. Принимая во внимание допустимость использования табуированной лексики, адресант подобных рекламных текстов всё же предпочитает употребление менее откровенных, но более интригующих, волнующих и пикантных эвфемистических выражений. I LOVE ASIANS packed with mazing oriental babes showing it all and doing it all (Daily Star, 7.03.2005). Сила воздействия, оказываемая на реципиента рекламного текста увеличивается, если новое знание он получает не в готовом виде, т.е. посредством прямой номинации, так как вычисление значения в этом случае не столь эмоционально, «снимает» интригу, остроту ощущений. Именно самостоятельное домысливание образа, сопоставление в сознании реципиента образов денотата и ассоциата сопровождается более интенсивными эмоциональными переживаниями.