Типы асимметрии культурем

Страница 3

Как элемент языковой системы культурема может выступать в форме слова (словосочетания), внутренняя форма которого содержит в себе культурно-значимую информацию. Например, Первая Мировая война во французском языке имеет обозначение la Grande guerre (букв. Великая война), в то время как в русском языке название “Великая” получила Вторая Мировая война. Данное словосочетание действительно содержит определенную культурно-значимую информацию: в сознании французов Первая Мировая война осталась самой крупной из всех, которую они вели в XX веке, она закончилась победоносно, и до сих пор день окончания войны (11 ноября) является официальным французским праздником. В сознании же русских людей она была перекрыта более тяжелой Отечественной войной.

Как элемент речевой системы, культурема может выступать как прагматическое клише, этикетная формула, форма обращения, восклицания, эвфемизм и др. Например, этикетная формула просьбы Je cherche la gare, s'il vous plait (букв. Я ищу вокзал, пожалуйста) является культуремой французского языка на том основании, что она содержит в себе информацию о французской лингвокультуре, которая не предполагает установления тесного контакта между отправителем и получателем: в данной фразе проблема берется адресантом на себя в рамках употребления местоимения первого лица, т.е. говорящий по-французски дистанцируется от собеседника.

Кроме того, элементы речевой системы могут передавать культурно-значимую информацию, которая закреплена за элементами другой семиотической системы – системы культурных символов. Например, слово bleu “синий” является символической культуремой французского языка, так как оно символизирует тоску, меланхолию (les diables bleus), чрезмерность чувств (peur bleue, colère bleue, envie bleue), неопытность (brimer les bleus, n’être plus un bleu).

С культуремой связан комплекс сугубо внеязыковой информации, а также сведения о языковой картине мира определенного народа, а именно:

– сведения о том, чем может и не может быть объект, обозначаемый данной культуремой, в языковой картине мира определенного народа. Например, подобные сведения дают культуремы французского языка cosmonaute и spationaute: во французской лингвокультуре cosmonaute используют для обозначения летчиков из России, а spationaute – термин, служащий названием космонавтов из других стран (Франции и др.);

– сведения о назначении и функции объекта, обозначенного данной культуремой, в некоторой схеме ситуаций, в которую этот объект может быть вовлечен. Так, культурема французского языка passeport, обозначающая, как и русское слово паспорт, “документ, удостоверяющий личность”, содержит сведения об его использовании во Франции: французам данный документ нужен только для поездки в зарубежные страны (за исключением стран Европейского Союза).

– сведения о том, с какими объектами, явлениями, процессами, событиями языковой картины мира связан объект, обозначаемый данной культуремой. Так, культурема французского языка Bastille является для французов символом абсолютизма, королевского произвола именно в силу определенного исторического контекста существования референта данной лексической единицы, что свидетельствует о переходе этого имени в разряд нарицательных и о его большей значимости во французской лингвокультуре.

Вторая глава «Анализ асимметрии культурем во французском и русском языках» посвящена рассмотрению различных типов культурем и их асимметрий во французском и русском языках.

В современной лингвистике существуют два взгляда на проблему обнаружения национально-культурной специфики знаков языка. Согласно первому, национально-культурный компонент усматривается только в значении так называемых слов-реалий типа самовар, лапти, щи, вприсядку, окать и т.п. Если принять эту точку зрения, специфику языковых и речевых знаков, включающих в себя национально-культурный компонент, следует рассматривать как явление весьма маргинальное. Подобное ограничение рамками предметной области представляется не совсем оправданным, так как данное явление проявляет себя в гораздо более широких масштабах.

Вторая точка зрения, являющаяся основанием данного исследования, в понятие национальной культуры включает максимально широкий круг языковых явлений. Подобная точка зрения восходит к идеям В. Гумбольдта о внутренней форме языка и о воплощении в языке "духа народа". Суть соответствующей аргументации сводится к следующему: "духовное присвоение действительности" происходит под воздействием родного языка, так как мы можем мыслить о мире только в выражениях этого языка, пользуясь его концептуальной сетью, то есть оставаясь в своем "языковом круге". Следовательно, разные языковые сообщества, пользуясь разными инструментами концептообразования, формируют различные картины мира, являющиеся по сути основанием национальных культур.

Оставаясь в рамках этого лингвофилософского подхода, который, однако, мало способствует решению собственно лингвистических задач, то есть описанию и объяснению особенностей употребления единиц языка, настоящее исследование проводится в рамках сравнительного подхода, который позволяет обозначить операциональные критерии выделения национально-культурного компонента языковых единиц.

При сопоставлении культурем двух языковых систем могут обнаруживаться несходства или асимметрии в объеме и/или содержании культурно-значимой информации. Поскольку данная информация содержится в языковых и речевых знаках, подобного рода асимметрии могут иметь место при сопоставлении языков как семиотических кодов и как речевых систем. Кроме того, компоненты языковых и речевых единиц потенциально могут включать в себя культурно-значимую информацию. Таким образом, культурно-значимая информация может заключаться как в целом языковом или речевом знаке, так и в его денотативном, сигнификативном и коннотативном значениях. В связи с этим в данном исследовании выделяются следующие типы культурем и их асимметрий:

1) Асимметрия культурем-реалий. Культурема-реалия – языковой знак, именующий сугубо национальный артефакт, присутствующий только в одной из сопоставляемых культур, и не имеющий в другой культуре, и, следовательно, в другом языке эквивалентного обозначения (в случае необходимости обозначение заимствуется из другого языка либо используется дословный или объяснительный перевод). Асимметрия культурем-реалий обусловливается, главным образом, одной причиной: отсутствием явления, предмета и т.п. в другой культуре и, соответственно, ее номинации в другом языке. Например, словосочетание route à péage “дорога, за проезд по которой взимается пошлина” является культуремой-реалией французского языка. Соответствующее явление, широко распространенное во Франции, отсутствует в России, при этом для обозначения данного объекта в русском языке нет специально созданного языкового знака. В данном случае асимметрия обусловлена тем, что предметно-понятийное содержание и соответствующий ему знак французского языка не имеют соответствия в русском языке как в виде предмета культуры, так и в виде номинативной (знаковой) единицы. Схематически это можно представить следующим образом: фр. route à péage (культурема французского языка) = рус.Ø (лакуна русского языка).

Рассмотрение следующих полей, наиболее полно репрезентирующих языковой материал для наблюдения за особенностями “картины мира” французской и русской лингвокультур, выявило наличие ряда культурем-реалий, например:

1) Административно-территориальное устройство (административно-территориальные единицы, населенные пункты) — T.O.M. (Territoire d'outre-mer – французская заморская территория) и станица (“В России традиционное название крупных сельских населенных пунктов на территории бывших казачьих войск”).

2) Общественная жизнь (социальные движения и организации, учебные заведения и организация учебного процесса): école sauvage (частная школа, где для занятий приспосабливают жилые квартиры, сельские фермы)/“линейка” в России праздничное мероприятие с участием всей школы, посвященное началу учебного года.