Типы асимметрии культурем

Страница 4

3) Искусство и культура (фольклор, музыка и танец, обычаи и традиции, праздники, костюм): farandole (провансальский танец в быстром темпе) / трепак (русский народный танец с сильным притопыванием).

4) Быт и повседневная жизнь общества (труд и занятость, транспорт, пища, напитки, бытовые заведения, спорт): arquebuse (настойка из 33 растений, выдержанная в дубовых бочках), chartreuse (ликер из винного спирта, производимый в картезианских монастырях) / окрошка, квас; chaule (игра, состоящая в попадании кожаным мячом в кольцо, в которую играют во время пасхальных праздников две команды мужчин – женатые против неженатых) / свайка, лапта.

5) География и метеорология (названия объектов физической географии и метеорологии): Grécale (восточный ветер, приносящий дождь зимой) / тайга.

6) Религия (устройство храма, атрибуты богослужения, организация конфессиональной жизни): index (перечень печатных произведений, запрещенных руководством католической церкви для чтения католикам), reposoir (устанавливаемый возле дома разукрашенный аналой со святыней, в честь которой устраивается религиозная процессия) / таблетка — древнерусская икона, написанная на загрунтованной ткани, иконостас (ряды икон, размещенные в алтарной части один над другим почти до самого верха (впервые был создан в русской православной церкви в XV веке)).

2) Асимметрия денотативных культурем. Денотативная культурема – языковой знак, присутствующий в двух сопоставляемых языках, культурно-значимая информация в котором содержится в денотативном значении. В данном типе культурем культурно-значимая информация не представлена в значении слова, а различия между культуремами не находят выражения в языковой форме. Асимметрия денотативных культурем заключается в различии конкретного вида денотата при общности сигнификата и при наличии в обоих языках лексической формы обозначения. В случае сопоставления языковых знаков денотативная асимметрия культурем касается прежде всего несоответствия качественных или функциональных признаков обозначаемых реалий двух культур. Кроме того, здесь могут иметь место несоответствия на уровне отношения номинации. Данное отношение связывает слово с обозначаемым объектом в пределах соответствующих лексических единиц двух языков. Так, между верховными палатами парламентов России и Франции понятийного различия не существует (в обоих случаях речь идет о частях высшего законодательного органа власти страны). Однако в характере формирования и функционирования этих органов имеются различия (асимметрия на уровне денотативных признаков). Наряду с этим, денотативные характеристики данных реалий по-разному отражаются в русском и французском языках. В русском языке это – словосочетание Совет Федерации, в котором выражается идея формирования палаты парламента от федеративных образований страны, а во французском – словосочетание Haute Assemblée, в котором выражается идея более высокого положения французского Сената относительно Национальной Ассамблеи – нижней палаты французского парламента. Этот тип асимметрии касается внутренней формы слова в двух языках, обозначающих одинаковые понятия.

Сопоставительный анализ лексических единиц французского и русского языков, относящихся к религиозной сфере, вывил ряд примеров асимметрии денотативных культурем. Так, лексические единицы baptême и крещение, объединенные общим сигнификатом – “религиозный обряд и семейный праздник в честь приобщения ребенка к Церкви Христовой, организуемые крестным отцом и крестной матерью ребенка” (Ожегов 1986) / “sacrement destiné à faire chrétienne la personne qui le reçoit” (Le petit Robert 1993), являются денотативно асимметричными, так как расходятся в конкретной реализации денотата, свидетельствующей о различии культур. Во Франции при рождении первого сына принято приглашать в крестные деда по отцовской линии и бабушку по материнской линии, родители же на религиозной службе не присутствуют, кроме того, родители по случаю крещения ребенка дарят всем членам семьи пакетики с драже, как символ изобилия. В России выбор крестных родителей не регламентирован.

Асимметрия в культурно-значимом содержании денотативного значения номинативных единиц французского и русского языков наблюдается также при сравнении лексических темпоральных ориентиров. Например, такой лексический ориентир социального характера, как le redoublement/второгодничество при общности сигнификата (“повторное обучение в одном и том же классе” (Ожегов 1986) и “fait, pour un élève, de redoubler sa classe” (Le petit Robert 1993), обнаруживает различие качественных признаков денотатов: во Франции, в отличие от российской школы, оставить учащегося на второй год можно только с согласия его семьи.

3) Асимметрия сигнификативных культурем. Сигнификативная культурема – языковой знак, денотат которого присутствует в сопоставляемых культурах, а характер культурно-значимой информации, содержащейся в его сигнификате, различен в двух языках. Культурно-значимая информация является в данном случае частью объема семантического содержания языкового знака, составляя одно из осмыслений его значения. Культурно-значимая информация, выявляемая при асимметрии сигнификативных культурем, заключается в том, что разные языки через призму собственных культур при формировании понятия выделяют разные смыслоразличительные признаки, свойственные одному и тому же денотату.

Результаты сопоставительного анализа системы наименований родства двух языков показали, что культурно-значимая информация, выявляемая в результате асимметрии сигнификативных культурем, может прослеживаться с помощью этимологии и исторической мотивации слова. Так, “жена сына” во французском языке обозначается словом belle-fille, в русском языке — словом сноха. При этом объем значения у этих слов различен, так как французское слово обозначает не только жену сына, но и падчерицу и невестку. Во французском языке границы понятий родства характеризуются определенной размытостью, и хотя во французском и в русском языках понятие “жена сына” входит в лексико-семантическую группу “родственники по браку”, только во французском языке возможен перенос значений внутри этой группы, при котором нейтрализуется различительный признак “прямая линия родства”, свойственный понятию “жена сына”. Для французов сноха через брак с сыном становится как бы новой, но не родной дочерью, но поскольку сема “прямая линия родства” нейтрализуется, она уподобляется другой неродной дочери, приобретенной в браке – падчерице. Следовательно, оба понятия объединяются гиперонимом “неродная дочь”, в рамках которого видовые наименования “сноха” (belle-fille) и “падчерица” (belle-fille) могут употребляться во французском языке одно вместо другого.

Таким образом, говоря о культурно-значимой информации, выявляемой при асимметрии объемов понятий французских и русских языковых знаков, обозначающих родственников по браку, показательным является классификационный элемент французской модели (beau /belle), который исторически мотивирован и восходит к выражению вежливости: beau-père (букв. прекрасный отец), т.е. отец супруга приравнивается к собственному отцу.

Культурно-значимая информация, выявляемая в результате асимметрии сигнификативных культурем, может прослеживаться не только с помощью исторической мотивации слова, но также может быть связана с особенностями окружающей действительности, закрепленными в содержаниях соответствующих номинативных единиц. Содержание культурно-значимой информации на уровне сигнификата и выявление асимметрии компонентов этой информации в разных языках прослеживается при сопоставлении сигнификатов слов châtaigne/marron и каштан. В понятийное содержание русского слова каштан “съедобный коричневый плод дерева из семейства буковых” (Ожегов 1986) входит значение слова châtaigne (мягкий плод дикого каштана) и значение слова marron (крупный плод культурного каштана); подобное расхождение на сигнификативном уровне, по всей видимости, объясняется слабой распространенностью данного растения на территории России. О различной значимости соответствующего понятия в русском и французском языках свидетельствует также тот факт, что в русской лексике нет ни переносных значений данного слова, ни производных от него слов, в то время как во французском языке существует целый ряд подобных языковых явлений: être marron (попасться на незаконном деле), avocat, médecin marron (адвокат или медик, занимающийся нелегальной деятельностью), marroner (занимать должность, не имея на то должных знаний). Таким образом, один и тот же денотат в двух языках обозначается словами с различающимися объемами значения, что является следствием неодинакового переосмысления окружающего мира разными лингвокультурными сообществами.