ЮМОРИСТИЧЕСКИЕ КРЕОЛИЗОВАННЫЕ ТЕКСТЫ: СТРУКТУРА, СЕМАНТИКА, ПРАГМАТИКА

Страница 4

§4 содержит информацию о лингвистических основах юмора, а также теоретическое описание структурно-когнитивных форм понимания / непонимания языковых и неязыковых средств выражения юмора.

Выделяются два основных типа юмора: ситуационный и лингвистический. Лингвистический юмор связан с особым использованием различных языковых средств, которые имеют комический эффект. Как правило, такое употребление сопряжено с двусмысленностью высказывания и, следовательно, неоднозначностью его трактовки. Языковой базой для комизма могут выступать единицы различных уровней - лексического, словообразовательного, синтаксического (Г.Г. Почепцов, В.З. Санников, W. Nash, D. Crystal). Самым богатым источником комизма является смысловая неоднозначность языковых единиц – полисемия, на которой основываются два приема: игра слов (каламбур) и зевгма.

Самым общим индикатором возникновения шутки для всех видов юмора считается смена фреймов, для которой характерен эффект неожиданности.

При анализе зрительных сцен различные фреймовые системы соответствуют различным точкам зрения на конкретное изображение, а переходы от одного фрейма к другому отражают процесс изменения ассоциаций карикатуры с различными ситуациями. При этом, для фреймов, прямо не связанных со зрительным восприятием карикатуры, различия между фреймами могут означать действия или побудительные мотивы для юмористического восприятия всей картины в целом, или изменение точки зрения на данное событие в широком смысле слова.

С представлениями о фреймах, по нашему мнению, согласуется теория семантических скриптов В. Раскина. Однако, в скриптах В. Раскина акцент делается на лингвистическую составляющую носителя информации, в то время как фреймы М. Минского используются в качестве универсального средства для структурированного, иерархического анализа сцен и графического изображения.

Тематические фреймы (М. Минский) содержат различные уровни охвата событий. Они, с нашей точки зрения, создают поле для описания графических сцен. Структура, разработанная для анализа карикатур и изображенная на рис.1, содержит несколько уровней. На верхнем уровне располагается фрейм – «карикатура», образующий систему подфреймов графической части и текста, которые в свою очередь структурно подразделяются соответственно на фон, центральный ключевой объект рисунка обстоятельства, характеризующие специфику действий и характер ограничений, налагаемых на ключевой объект текста. Эти структуры образуют верхний уровень фрейма, который остается неизменным в процессе анализа карикатуры.

Нижний уровень фрейма содержит семантические переменные, которые определяются конкретным заполнением терминалов. Параметрические значения для заполнения терминалов поступают из предметной области либо на основе накопленных знаний.

В разработанной нами структуре приводятся пять основных типов знаний, необходимых для анализа карикатур:

1) графические - включают сведения о рисунке: цвет, фон, размер, фигуры изображения, отдельные элементы фигур и их характеристики;

2) лингвистические – позволяют понять текст на базе языка носителя

информации;

3) лингво-культурологические - учитывают специфику языка и традиций;

4) исторические - позволяют использовать предыдущий опыт;

5) специфические - отражают особенности рассматриваемой предметной области.

В структуру нижнего уровня входят также маркеры и указатели, тесно связанные с терминалами. Центральным элементом нижнего уровня является ключевое понятие - переключатель. Фокус внимания в процессе анализа карикатуры концентрируется на определении переключателя. Переключатель, как правило, передается графическими и языковыми средствами, но семантическое его значение при этом бывает разным. Оно может противоречить друг другу, порождать чувство парадокса, быть антагонистичным. Возникающее противоречие, рассогласование порождает новый список вопросов, переключает терминалы на новые значения, которые позволят устранить рассогласование. В этот же момент рождается эффект шутки, который воздействует на реципиента.

Глава вторая «Cоотношение вербального и невербального в достижении юмористического эффекта» посвящена описанию художественных средств создания комического в литературе и графике, а также анализу карикатуры, в процессе которого выявляются ее основные характерные черты и особенности, присущие ей как специфичной форме креолизованного текста.

Кроме того, описывается универсальная схема системы фреймов для выявления причин возникновения юмористического эффекта в карикатуре.

В §2.1 дано описание существующих классификаций художественных средств создания комического, в которых исследователи «комического» в искусстве (Б. Дземидок, Ю. Борев, В.Я. Пропп) акцентируют внимание на различных аспектах их использования.

Взяв за основу классификацию Б. Дземидока, мы исследовали художественные средства создания комического в креолизованном тексте карикатуры. Анализ результатов показал, что частота применения того или иного приема варьирует в зависимости от типа карикатуры.

Наиболее частотным художественным средством создания комического для всех типов карикатур является «видоизменение и деформация явлений» (ср.: в политических – 68%, в бытовых – 53%, в карикатурах-иллюстрациях идиом – 42%, в карикатурах в учебниках и учебных пособиях – 47%).

В §2.2.1 обоснование факта признания карикатуры специфичной формой креолизованного текста подкрепляется рассмотрением присущих карикатуре универсальных текстовых категорий, которые при взаимодей ствии на глубинном уровне структуры карикатуры обеспечивают ее текстуальность и определяют ее специфику. Мы выделяем семь категорий, присущих всем типам карикатур: системность, целостность, модальность, информативность, интертекстуальность, оформленность, подтекст, и две факультативные - членимость и логичность, проявляемые во многокадровых карикатурах. Эти категории реализуются во всех рассмотренных нами карикатурах (400 единиц). Категории информативности, интертекстуальности и подтекста являются, по результатам исследования, тремя наиболее важными характеристиками прагматического аспекта текста карикатуры. Особенностью этих трех категорий, по нашему мнению, является то, что их реализация в карикатуре требует от реципиента владения всеми видами пресуппозиций или фоновыми знаниями, которые закладываются в макротекст самим автором.

Результаты анализа логико-смысловых взаимосвязей карикатуры и комментария содержатся в §2.2.2. Комментарий и карикатура соотносятся между собой по-разному в логическом и смысловом планах в зависимости от типа карикатуры: для политических карикатур наиболее характерными являются те, в которых есть как комментарий, так и надпись внутри рисунка, взаимодополняющие друг друга в создании комического

эффекта – 50%; бытовые карикатуры и карикатуры в учебниках и учебных пособиях в основном представлены группой, в которой графическое изображение ситуации соотносится с комментарием – 48% и 70%; графическое изображение большей части карикатур-иллюстраций идиом соот

носится с прямым значением компонентов идиом – 45%.

Рис.1. Схема взаимодействия системы фреймов в процессе анализа карикатур.

Разнообразный спектр явлений, представляющий собой материал для обработки карикатуристом, а также место размещения карикатуры, позволяет классифицировать карикатуры по трем принципам: 1) по тематическому принципу; 2) по способу создания комического; 3) по целям их назначения. Тематическое различие данных карикатур и место их размещения (газеты, журналы, учебники) обуславливают также и их различную прагматическую направленность, характер соблюдения коммуникативных правил тактичности, своеобразие структурных / объемных характеристик, художественных и языковых средств создания комического.

§2.2.3 содержит результаты анализа структурных и объемных параметров комментария к карикатуре: в комментариях присутствуют все основные коммуникативные типы предложений: повествовательные (77%), вопросительные (14%), побудительные (9%). Восклицательные предложения (27% - от всех предложений) занимают важное место в комментариях, поскольку по своей сути соответствуют экспрессивно-эмоциональному характеру реплик, входящих в состав комментария (имитируют разговорную речь).