РЕАЛИЗАЦИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ СТРАТЕГИИ САМОПРЕЗЕНТАЦИИ ЛИЧНОСТИ В РУССКИХ И НЕМЕЦКИХ ОБЪЯВЛЕНИЯХ О ЗНАКОМСТВЕ

Страница 5

Результаты проведенного сопоставительного анализа позволяют заключить, что в компьютерном дискурсе различия, связанные с гендерной принадлежностью, образовательным цензом и местом жительства авторов, оказываются в целом редуцированными по сравнению с различиями, наблюдаемыми в печатных текстах объявлений.

Изучение влияния биологического возраста авторов на реализацию коммуникативной стратегии самопрезентации личности показывает, что нестандартные коммуникативные тактики, реализующие дивергентную стратегию самопрезентации, в Германии чаще применяют люди более зрелого возраста. Данный факт свидетельствует о том, что немецким представителям старшего поколения, возможно, свойствен более творческий подход к составлению текстов, традиционно принадлежащих к трафаретным речевым жанрам. Что же касается русских авторов, то среди них нестандартные тактики и соответствующие им стилистические средства, напротив, чаще применяют представители более молодого возрастной группы, что можно объяснить спецификой развития риторической традиции в России. В последнее десятилетие политическая ситуация в нашей стране демократизировалась, однако представители старшего поколения по-прежнему склонны поддерживать прежние риторические традиции. Этим объясняется, на наш взгляд, меньшее стремление русских авторов объявлений о знакомстве более зрелого возраста к использованию нестандартных коммуникативных тактик.

Третья глава «Коммуникативная стратегия самопрезентации личности в аксиологическом аспекте» посвящена рассмотрению роли ценностей в реализации коммуникативной стратегии самопрезентации личности и сравнительному анализу ценностных доминант, связанных с представлениями об идеальном партнере русских и немецких авторов объявлений о знакомстве.

Ценности являются одним из компонентов структуры языковой личности. Обобщив различные трактовки ценностей, мы определяем это понятие как сформировавшиеся на основе жизненного опыта человека высшие ориентиры поведения, которыми он руководствуется при оценивании свойств субъектов и объектов окружающей действительности, определении значимости этих свойств, а также при выборе путей достижения своих целей.

Ученые предлагают различные классификации ценностей и детально изучают их функции. Среди прочих функций ценностей мы выделяем их участие в реализации коммуникативной стратегии самопрезентации: зафиксированные в сознании человека ценностные представления об идеальном партнере влияют на то, какие свои личностные качества он будет акцентировать, чтобы понравиться окружающим и привлечь внимание адресата.

По нашему мнению, одним из самых иллюстративных материалов для изучения ценностных свойств личности является жанр объявления о знакомстве, поскольку в силу ограниченности объема текстов объявлений его автор вынужден отбирать наиболее значимые характеристики при описании себя и желаемого партнера, которые и будут отражать ценностные доминанты автора, связанные с его представлениями об идеальном партнере.

При установлении ценностных доминант авторов объявлений о знакомстве мы руководствовались следующими параметрами: семантической плотностью наименования личностных качеств (наличие в текстах нескольких обозначений для одного и того же качества), частотностью употребления одного и того же или различных обозначений данного качества, а также имеющимися на сайтах знакомств блоками, содержащими информацию о тех/иных характеристиках человека.

Все группы авторов анализируемых текстов объявлений о знакомстве обладают в совокупности приблизительно равным комплексом ценностей, и специфика той/иной группы авторов состоит не в существовании каких-либо специфичных ценностей, а в наличии различных ценностных доминант и их иерархии.

Анализ материала показал, что как для русских, так и для немецких авторов объявлений о знакомстве свойственны следующие одинаковые ценностные доминанты, связанные с представлениями об идеальном партнере: привлекательная внешность, положительные черты характера в целом, наличие интересов, хобби, высшее образование, наличие хорошей профессии, отсутствие вредных привычек. Эти качества получают разнообразную номинацию в русских и немецких текстах, а также находят отражение в специальных блоках для заполнения на Интернет-сайтах. При этом наиболее высоко у русских и немецких авторов ценятся привлекательная внешность и положительные черты характера. Оба эти качества характеризуются высокой семантической плотностью. Так, привлекательная внешность получает 101 номинацию в немецких и 78 номинаций в русских текстах. Различные положительные черты характера также обозначаются в русских и немецких объявлениях о знакомстве довольно большим количеством лексических единиц: 384 номинации в немецких и 214 номинаций в русских текстах. При этом общим для русских и немецких авторов является то, что в обеих группах довольно часто при описании женщин употребляются наименования таких качеств, как веселый нрав, жизнерадостность (напр.: веселый, жизнерадостный, любит веселье, неунывающий, позитивный взгляд на жизнь, fröhlich, gutgelaunt, heiter, lacht gerne, mit ansteckendem Lachen, mit Lachfalten, lebensfroh, lebenslustig, lustig, sonnig, ulkig и др.) и нежность (напр., ласковый, нежный, kuschelt gerne, kuschelig, Kuschelmaus, lieb, liebevoll, sanft, sanftmutig, schmusig, Schmusekatze, zärtlich и др.).

Различия же состоят в том, что, во-первых, у русских авторов более высокие позиции занимает такое качество, как отсутствие вредных привычек: оно стоит на третьем, а при описании мужчинами себя – на втором месте. У немцев же эта ценностная характеристика находится на четвертой позиции. Большая значимость для русских авторов данного качества объясняется их психологическими особенностями, а именно – пагубным стремлением многих русских людей к разгульной жизни, часто имеющим негативные последствия. Во-вторых, такая характеристика, как материальное благополучие, не относится к ценностным доминантам немецких авторов, в то время как у русских авторов она находится на втором месте. Это качество получает в русских текстах объявлений о знакомстве довольно разнообразную номинацию: напр.: без материальных и жилищных проблем (без м/ж/п), без материальных проблем (без м/п), без социальных проблем, богатый, в хорошей социальной форме, готов стать спонсором, материально независимый, не нуждается, небедный, обеспеченный, с решенным финансовым / жилищным вопросом, состоятельный, стабильный доход, финансово устроенный и др. Кроме того, на русскоязычных сайтах знакомств эта характеристика выделена в отдельные блоки, которые заполняются 66% русских женщин и 86% русских мужчин.

Превалирование у русских авторов такой утилитарной ценности, как материальное благополучие, может быть следствием особенностей социально-экономического развития нашей страны на данном историческом этапе, когда многие россияне живут за чертой бедности. В свою очередь немецкие авторы намного реже обращают внимание на материальное благополучие, поскольку уровень социально-экономического развития в Германии на сегодняшний день намного выше, чем в России.

В связи с такой характеристикой, как материальное благополучие, необходимо указать на то, что русские авторы при описании положительных качеств характера желаемого партнера в первую очередь называют такое свойство, как порядочность, в то время когда немецкие авторы эту характеристику упоминают крайне редко. Этот установленный факт также объясняется социально-экономическим положением русских авторов: многие из них боятся быть обманутыми нечестными людьми, пытающимися повысить свой низкий уровень благосостояния при помощи поиска более состоятельного партнера/партнерши.

Для немцев, в отличие от русских, более релевантным оказывается наличие интересов, хобби, чувство юмора и ума у партнера/партнерши. Так, наличие интересов и хобби у немцев занимает третью позицию, а у русских – пятую. В свою очередь, чувство юмора вообще не относится к ценностным доминантам русских авторов объявлений о знакомстве, в то время как немецкие авторы довольно часто упоминают эту характеристику при описании себя и желаемого партнера. Более того, на немецкоязычном сайте знакомств http://de.personals.yahoo.com авторам предлагается специальный блок для заполнения под названием „Humor“, в котором заданы следующие возможные ответы: sympathisch; raffiniert / schlagfertig; trocken / sarkastisch; einfach; witzig; Slapstick / Klamauk; undurchsichtig / schwarz; frivol. На русскоязычном сайте же подобный блок пользователям не предлагается, а в русских текстах объявлений отсутствуют такие достаточно разнообразные номинации разновидностей юмора.