ТРАНСЛЯЦИЯ ЭМОТИВНЫХ СМЫСЛОВ РУССКОГО КОНЦЕПТА “ТОСКА” ВО ФРАНЦУЗСКУЮ ЛИНГВОКУЛЬТУРУ

ТРАНСЛЯЦИЯ ЭМОТИВНЫХ СМЫСЛОВ РУССКОГО КОНЦЕПТА “ТОСКА” ВО ФРАНЦУЗСКУЮ ЛИНГВОКУЛЬТУРУ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Развитие межкультурных контактов – реальность сегодняшнего дня. Расширяются горизонты межкультурного сотрудничества, а значит, межкультурному диалогу отводится очень важная роль. Проблемы, возникающие в ходе межкультурного общения, заставляют обратить на себя внимание уже хотя бы в силу того, что они тормозят процесс обмена информацией между коммуникантами, представляющими разные культуры. Как правило, эти проблемы связываются с языковым барьером, не позволяющим эффективно общаться с партнёром по коммуникации. Даже люди, достаточно хорошо владеющие иностранным языком, зачастую испытывают затруднения при необходимости выразить средствами иностранного языка какие-либо понятия, свойственные исключительно их собственной культуре. Национальная специфика часто теряется в межкультурном диалоге.

Однако, существуют ситуации, когда описание именно национальной специфики средствами иностранного языка становится необходимым. В таких ситуациях, как и в любом межкультурном диалоге, осуществляется трансляция, передача содержания сообщения, порождённого в рамках одной культуры, в другую культуру. Особенность заключается в необходимости подобрать наиболее подходящие средства в языке другой культуры для отображения феноменов культуры, из которой сообщение транслируется. На наш взгляд, такой процесс заслуживает особого внимания исследователей, как, впрочем, и соотношение проявлений национальной специфики в различных лингвокультурах.

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению трансляции эмотивных смыслов русского концепта “тоска”, одного из ключевых для русской культуры, во французскую лингвокультуру .

Актуальность исследования определяется тем, что концепт “тоска” в русской культуре является одним из тех концептов, которые наиболее ярко характеризуют менталитет, свойственный русскому человеку, и всегда вызывает живой интерес представителей других лингвокультур, в то время как русско-французская лексикографическая база устарела и не способна отображать все смыслы данного русского концепта.

Научная новизна диссертации состоит в рассмотрении трансляции содержания национально-специфичного концепта из одной лингвокультуры в другую. В работе впервые осуществлён анализ лингвистических средств, используемых во французской лингвокультуре для репрезентации смыслов русского концепта “тоска”.

Объектом исследования являются средства русского и французского языков, служащие для выражения смыслов русского концепта “тоска” в русской и французской лингвокультурах.

Предмет исследования составляет трансляция культурно-маркированных эмотивных смыслов русского концепта “тоска” во французскую лингвокультуру.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных учёных в области лингвистики, лингвокультурологии, психолингвистики, концептологии (А. Вежбицкая, 1999; В.Г. Гак, 1998; Караулов, 1987; Кубрякова, 1991; Ю.А. Сорокин, 1984; Ю.С. Степанов, 1997; И.А. Стернин, 1999; В.Н. Телия, 1996; Н.В. Уфимцева, 1997; Е.С. Ю.Н. В.И. Шаховский, 1989; J. Caron, 1989; G. Mounin, 1963; J. Vendryes, 1921; G. Vignaux, 1992).

Выполненное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в лингвистике:

1. Концепт является единицей языкового сознания, имеет слово-термин и лучше всего открывается в слове (Е.С. Кубрякова, 1991; З.Д. Попова, И.А. Стернин, 1999; Ю.С. Степанов, 1997).

2. Национальное воззрение на мир, склад мышления, логика отражаются в образе мира – упорядоченной когнитивно-эмотивной концептуальной системе, которая может быть следствием сознательной и бессознательной языковой / речевой структурации и отображения среды в психике человека (Г.Д.Гачев, 1998; Э.М.Гукасова, 2000; Н.В. Уфимцева, 2000 и др.);

3. Эмоциональное смысловое пространство имеет уровневую организацию, и в нём можно выделять интернациональные и национальные эмотивные смыслы (В.И. Шаховский, 1998)

Цель диссертации заключается в том, чтобы представить контрастивное описание и анализ лингвистических средств, используемых в русской и французской лингвокультурах для репрезентации смыслов русского концепта “тоска”.

Для достижения поставленной цели были выдвинуты следующие задачи:

1. Рассмотреть концепт и смысл как термины современной лингвистической науки.

2. Выявить основные принципы интеркультурной трансляции концептуального содержания.

3. Определить смысловой потенциал русского концепта “тоска” и его французских эквивалентов.

4. Осуществить реконструкцию культурных коннотаций русского концепта “тоска”и его французских соответствий, представить их описание.

5. Провести контрастивный анализ смыслов русского концепта “тоска” и его французских эквивалентов.

Методы исследования. Основными методами исследования в диссертации являются гипотетико-дедуктивный и описательный методы, метод контекстуального анализа, метод контрастивного семантического анализа, а также метод реконструкции культурных коннотаций, метод концептуального моделирования и метод сопоставительного анализа текста-оригинала и его перевода. В необходимых случаях как вспомогательный приём применяется лингвистическое интервьюирование носителей русского и французского языков.

Материалом исследования послужили тексты художественной литературы на русском и французском языках, тексты переводов произведений русских авторов на французский язык (в общей сложности проанализировано около 2500 контекстов), а также ответы информантов, полученные в ходе лингвистического интервьюирования и данные лексикографических источников.

Теоретическая значимость работы. Результаты проведённого исследования способствуют дальнейшему изучению и описанию связи языка и культуры, реализующейся в межкультурной коммуникации. Материал исследования применим при разработке моделей, отражающих менталитет как русской, так и французской лингвокультуры. В работе впервые предпринимается попытка проанализировать процесс трансляции содержания национально-специфичного концепта в другую лингвокультуру и его результаты.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы для корректировки словарей, в особенности русско-французской лексикографической базы. Основные положения и выводы предлагаемой работы могут найти применение в практике лингвокультурологических исследований национально-культурной специфики языкового сознания. Данные диссертационного исследования могут быть использованы в лекционных курсах по общему языкознанию, страноведению, в спецкурсах по лингвокультурологии, теории перевода и теории межкультурной коммуникации.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. В межкультурной коммуникации имеет место кросс-культурная трансляция содержания концептов, которыми оперируют коммуниканты. При трансляции концептов с культурно-маркированным, национально-специфичным содержанием в другую лингвокультуру транслятор неизбежно сталкивается с трудно преодолимым препятствием – несовпадением образов мира, концептуальных систем контактирующих языков.

2. Русский концепт “тоска” не имеет абсолютных эквивалентов во французской лингвокультуре. Его эмотивные смыслы транслируются во французскую лингвокультуру посредством частичных эквивалентов, только в своей сумме способных дать смысловой потенциал русского концепта “тоска”. Образы мира русской и французской лингвокультур характеризуются концептуальной асимметрией.

3. При вербализации эмотивных смыслов русского концепта “тоска” в контексте русской лингвокультуры языковым сознанием, как правило, актуализируется один доминирующий смысл с параллельной активизацией в качестве эмотивного фона всех остальных смыслов данного концепта. При трансляции во французскую лингвокультуру такой способ вербализации не сохраняется: средствами французского языка передаётся либо один доминирующий смысл, либо группа смыслов, которую нельзя охарактеризовать как отражающую весь спектр смыслов русского концепта “тоска”.