ТРАНСЛЯЦИЯ ЭМОТИВНЫХ СМЫСЛОВ РУССКОГО КОНЦЕПТА “ТОСКА” ВО ФРАНЦУЗСКУЮ ЛИНГВОКУЛЬТУРУ

Страница 2

4. Русский концепт “тоска” обладает богатым фондом культурных коннотаций. Французские эквиваленты концепта “тоска” имеют не только те коннотации, которые совпадают с коннотациями русского концепта, но и отличные от них. Поэтому, говоря о трансляции русского концепта “тоска” во французскую лингвокультуру, следует учитывать тот факт, что франкоговорящий коммуникант-реципиент при восприятии транслированных из русской лингвокультуры смыслов оперирует исключительно культурными коннотациями, наличествующими во французской лингвокультуре.

5. Эмотивная лакунарность французских эквивалентов русского концепта “тоска” не нарушает ход межкультурного диалога. Но национальная специфика данного концепта утрачивается в ходе трансляции во французскую лингвокультуру: француз, имея дело с текстом, транслированным из русской лингвокультуры, не осознаёт его как инокультурный.

Апробация. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на заседаниях кафедры языкознания ВГПУ и научно-исследовательской лаборатории ВГПУ “Язык и личность”, на межвузовских конференциях молодых учёных Волгоградской области (Волгоград, 1998, 2000), на межвузовских конференциях “Языковая личность: система, нормы, стиль” (Волгоград, 1998), “Языковая личность: проблемы межкультурного общения” (Волгоград, 2000), на международном симпозиуме молодых учёных “Лингвистическая панорама рубежа веков” (Волгоград, 2000) . По теме диссертации опубликовано 7 работ.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность и научная новизна работы, её теоретическая и практическая значимость, формулируется цель и ставятся конкретные задачи диссертации, даётся общая характеристика материала исследования и применяемых методов его анализа.

Глава I “Кросс-культурная трансляция концептуального содержания: отражение в языке” включает в себя три параграфа.

В первом параграфе даётся анализ существующих в современной науке точек зрения на природу концепта, термины концепт и смысл рассматриваются в рамках терминосистемы современной лингвистической науки, формулируются основные положения теории концепта, послужившие базой исследовательского подхода.

Термины концепт и смысл являются метаязыковыми полисемантами и требуют определённых оговорок при их употреблении в контексте. Для нашего исследования концепт – это структурная единица языкового сознания, оперативная единица ментального лексикона, несущая универсальное и / или национально-специфическое содержание, актуальное для той или иной лингвокультуры; смысл понимается в работе в двух планах: как речевой смысл и как структуры, формирующие когнитивную базу. Смысловые структуры сознания, отражаясь в речевых смыслах, несут информацию о действительности, формируют собой концептуальную систему носителей языка и таким образом участвуют в языковой концептуализации мира.

Культурный концепт обладает структурой лишь условно: концепт калейдоскопичен, и его вебрализация в очень малой степени предсказуема. Овнешняется концепт благодаря функционированию ментального лексикона, преломляясь в различных единицах промежуточного языка – структурах представления знания.

Второй параграф посвящён описанию культурной составляющей языковой ментальности. Анализируются понятия “этнос”, “культура”, “ментальность” в отношении к языку, связь универсального и национально-специфического в языковой ментальности, а также феномен культурной коннотации.

Природа концептуального содержания определяется соотношением его универсальных и национально-специфических компонентов. Культурный концепт описывается с помощью таких понятий, как “культура”, “этнос”, “язык” и в связи с этим может дать информацию о ментальности определённого национально-лингвокультурного сообщества, которая реализуется, в частности, через феномен культурной коннотации. Информация о культурной коннотации даёт возможность делать выводы о типе анализируемой лингвокультуры.

В третьем параграфе формулируется положение, согласно которому изучение культурных концептов средствами лингвистического анализа предполагает рассмотрение не только природы концептуальной информации, её организации в когнитивной базе того или иного ментально-лингвального комплекса, но и – может быть, даже в большей степени – того, как концептуальная информация, те или иные знания, понимаются коммуникантами. Рассматривается как процесс понимания инокультурного концепта, так и процесс трансляции концептуального содержания в межкультурной коммуникации в целом.

Межкультурный контакт предполагает обязательную передачу концептуального содержания языковыми средствами принимающей лингвокультуры. Такой процесс, называемый нами интеркультурной трансляцией концептуального содержания, в зависимости от условий коммуникации может обретать разные формы и носить прямой и опосредованный характер (например, в ситуации перевода). В зависимости от большей или меньшей степени сходства культурных и языковых кодов контактирующих лингвокультур, может быть установлен тип эквивалентности на семантическом уровне для языковых единиц, с помощью которых в языке принимающей лингвокультуры вербализуется транслируемое концептуальное содержание. Репрезентанты инокультурного концепта – это либо частичные, либо абсолютные (полные) эквиваленты заданного концептуального содержания, либо его нулевые эквиваленты – отсутствие лексем, сигнализирующее об отсутствии заданного концепта в конкретной концептуальной системе, чуждости концепта для лингвокультуры.

Понимание эквивалентов инокультурного концепта в принимающей лингвокультуре осуществляется в соответствии с общими законами смыслового восприятия: реципиент трансформирует воспринятую информацию из вербального кода в когнитивные структуры, которые затем соотносятся с когнитивной базой индивида и, в зависимости от актуальности и значимости данного содержания для деятельности носителя языка, или фиксируется в языковом сознании, или постепенно утрачиваются. В подавляющем большинстве случаев эквиваленты инокультурного концепта не осознаются как таковые носителями языка принимающей лингвокультуры. Инокультурность ощущаются только при реализации такой стратегии интеркультурной трансляции концептуального содержания, при которой в полном объёме транслируется содержание культурных коннотаций, ставится цель максимально полного отражения национальной специфики, а значит, делается особый акцент на эквивалентности и адекватности. Объясняется такое положение вещей следующими факторами, влияющими на понимание эквивалентов инокультурного концепта в принимающей лингвокультуре:

1) реципиент транслируемого сообщения исходит при его понимании из своей собственной концептуальной системы;

2) проблему передачи специфики национального менталитета в инокультурной для данного менталитета среде решает транслятор культурных кодов;

3) возможность полного/неполного, адекватного/неадекватного понимания реципиентом эквивалентов инокультурного концепта зависит от структурной организации концептуальных систем контактирующих ментально-лингвальных комплексов.

Глава II “Эмотивные смыслы русского концепта “тоска” и его французские эквиваленты” состоит из трёх параграфов.

Содержанием первого параграфа является описание смысловой структуры русского концепта “тоска”, его общая характеристика. В данном параграфе анализируется также эмотивность смыслов русского концепта “тоска” и вещные коннотации вербальных репрезентантов данного концепта.

Русский концепт “тоска” имеет глубокие корни в русской лингвокультуре. Смыслы, входящие в его содержание, фиксируются уже в древнерусском языке – в тексте “Слова о полку Игореве”. Относительно внутренней формы данного концепта можно утверждать, что в её основе лежит признак ‘стеснение, давление, натиск’. Концепт “тоска” не прерывает своего существования в концептосфере русского языка и в современном русском языке овнешняется в большом количестве своих вербальных репрезентантов. В результате анализа словарных дефиниций лексемы тоска нами установлено, что эта лексема обладает сложной семантикой, поддающейся логике культурного сценария, но трудно поддающейся делению на отдельные значения, поскольку концепт “тоска” является эмоциональным концептом, что сказывается не только в трудности разграничения его смыслов, но также в специфичности соотношения смыслов данного концепта. Концепт “тоска” – это сгусток эмотивных смыслов. При актуализации одного или нескольких из них в ситуации коммуникации, все остальные смыслы данного концепта активизируются на уровне языкового сознания.