ТРАНСЛЯЦИЯ ЭМОТИВНЫХ СМЫСЛОВ РУССКОГО КОНЦЕПТА “ТОСКА” ВО ФРАНЦУЗСКУЮ ЛИНГВОКУЛЬТУРУ

Страница 4

1. Триада “понятие – концепт – значение” и промежуточный язык // IV межвузовскя конференция студентов и молодых учёных Волгоградской области: Тез. докл. науч. конф. (ВГПУ). Волгоград, 8-11 дек. 1998г. – Волгоград: Перемена, 1999. – С. 138-139.

2. К вопросу о структурной организации концепта // Актуальные проблемы лингвистики в вузе и в школе: Материалы 3-ей Всероссийской Школы молодых лингвистов (Пенза, 23-27 марта 1999г.). – М.; Пенза: Институт языкознания РАН; ПГПУ им. В.Г. Белинского; Пензенский институт повышения квалификации и переподготовки работников образования, 1999. – С. 39-40.

3. Русский культурный концепт “тоска” и его французские эквиваленты // Языковая личность: проблемы межкультурного общения: Тез. науч. конф., посвящ. 50-лению фак-та иностр. яз. Волгоград, 3-4 февр. 2000г. / ВГПУ. – Волгоград: Перемена, 2000. – С. 18-19.

4. Понимание транслем инокультурного концепта (на примере французских транслем русского концепта “тоска”) // Материалы научно-практической конференции “Философия в жизни волжан” / МЭИ (ТУ) ВФ, 2000. – С. 82-83.

5. Интеркультурная трансляция культурных кодов (на материале французских транслем русского концепта “тоска”) // Язык образования и образование языка: Материалы международной научной конференции (Великий Новгород, 11-13 июня 2000г.) – Великий Новгород: изд-во НовГУ, 2000. – С. 94-95.

6. Интеркультурная трансляция концептуального содержания // Основное высшее и дополнительное образование: проблемы дидактики и лингвистики: Сб. науч. трудов / Под ред. А.М. Митиной / ВГТУ. – Волгоград, 2000. – Вып. 1. – С. 88-92.

7. Трансляция культурно-маркированных эмотивных смыслов в инокультурный текст // Лингвистические парадигмы: традиции и новации: Материалы междунар. симпозиума молодых учёных “Лингвистическая панорама рубежа веков”. Волгоград, 23-25 мая 2000 г. – Волгоград: Перемена, 2000. – С. 65-68