Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков)
Страница 2
Лингвокультурный текст состоит из культурно-маркированных единиц, которые можно рассмотреть в различных аспектах (история, авторство, источник, оформленность, способы выражения - денотация и коннотация). Афоризмы и пословицы как лингвокультурные тексты вызывают в сознании носителей языка определенную совокупность сведений, которая, с одной стороны, определяет логическую конструкцию выражения, а с другой - обусловливает границы употребления данного выражения, его стилистику, связь с определенными жизненными ситуациями, явлениями истории и культуры народа. Совокупность этих сведений составляет культурно-исторический фон афоризма и пословицы. Например, русская пословица “Голодный француз и вороне рад” передает страноведческую информацию о французах как о гурманах благодаря соотнесению двух понятий - “француз (ценитель изысканной пищи) - ворона (нечто несъедобное)”.
При ценностном подходе к изучению лингвокультурных текстов целесообразно выделять следующие типы ценностей: (1) общечеловеческие - “Совесть - верный руководитель жизни людей” (Л.Н.Толстой); (2) этнические - “Природа и судьба вели великоросса так, что приучили его выходить на прямую дорогу окольными путями” (В.О.Ключевский); (3) групповые - “Великие люди должны чувствовать на земле великую грусть” (Ф.М.Достоевский); (4) индивидуальные - “Не смерть есть страдание, но жизнь, лишенная страданий, есть смерть” (Л.Шестов). Эти ценности прямо или косвенно выражаются в содержании пословиц (1-3) и афоризмов (1-4).
Пословицы и афоризмы как разновидности лингвокультурных текстов характеризуются следующими жанровыми признаками: по содержанию - философская глубина, дидактичность, (претензия на) истинность; по форме - краткость, законченность, структурированность в виде предложения; по функции - автосемантичность, цитатность, широкая употребительность. С формальной точки зрения афоризмы занимают промежуточное положение между пословицей и обычным (конкретизирующим) высказыванием. Пословицы и афоризмы имеют ряд содержательных и формальных отличий, но функционально сближаются.
Типология пословиц и афоризмов может быть построена по признакам структуры (формы), содержания и функции. К наиболее значимым для лингвокультурного анализа содержательным признакам мы относим модальную квалификацию суждения (деонтические и алетические высказывания), уровень иносказательности (вторичности смысла), образность.
Лингвокультурное содержание пословиц и афоризмов можно адекватно выявить, используя комплексную методику исследования с применением методов интроспективного и понятийного анализов, интерпретативного анализа, а также социолингвистического интервьюирования. Например, в пословице “Любишь кататься, люби и саночки возить” исходное, буквальное значение этого высказывания сводится к двухчастной импликациональной формуле с коннектором “если ., то .”. Описывается ситуация катания на санях. Известно, что катание на санях (с горки) является любимым развлечением детей в зимнее время. Для того чтобы съехать с горы, нужно подняться на возвышение с санками. Движение вверх связано с определенными усилиями. Скрытый (подразумеваемый) смысл данной пословицы вытекает из расширительного толкования образов, положенных в основу наименования ситуации: “кататься” - получать удовольствие, “саночки возить” - нести издержки, связанные с получением удовольствия. Эта пословица употребляется в тех ситуациях, когда, по мнению говорящего, адресат не учел возможных последствий, связанных с получением удовольствия. Смысл пословицы базируется на признании утилитарной нормы поведения (постулат реализма). Данное речение вступает в системные отношения с универсальными высказываниями, с аналогичным содержанием. Например, ”On ne fait pas d’omelette sans casser les ouefs” (“Нельзя сделать омлет, не разбив яиц”), “Нельзя есть пудинг и иметь его”, “И невинность соблюсти, и капиталец приобрести” и др. Мы видим, что, несмотря на различия в образной поверхностной структуре данных высказываний, эти речения объединены инвариантным утилитарным суждением: невозможно избежать отрицательных последствий при получении удовольствия. Эти последствия при всем их реальном многообразии сводятся к ограниченному числу типовых действий или состояний (приложение дополнительных усилий, потеря чего-либо). При этом важно отметить, что отрицательные последствия органически вытекают из ситуации. Все эти пословицы образуют определенную концептуальную область, между компонентами которой устанавливаются отношения аналогии по содержанию. В этом смысле можно сказать, что приведенная нами в качестве иллюстрации пословица существует в парадигматическом контексте аналогичных речений.
Во второй главе “Языковая специфика французских и русских пословиц и афоризмов” рассматриваются содержательные и структурно-функциональные характеристики французских и русских пословиц и афоризмов в сопоставительном освещении.
Пословицы и афоризмы представляют собой универсальные высказывания с обобщающей семантикой. Пословицы обладают образной мотивировкой общего значения, а афоризмы - прямой мотивировкой общего значения. И те, и другие единицы имеют сходство в плане содержания и функционирования в контексте. И поэтому они нередко вступают в отношения эквивалентности и/или контрастности. Эквивалентность пословиц (и афоризмов) основывается на отождествлении их глубинных смысловых структур. Сравните: “Знай, сверчок, свой шесток” и “Знай, кошка, свое лукошко” - каждый должен осознавать свое место в сообществе и придерживаться правил поведения. Внешний образ (сверчок, кошка, и т.д.) является иллюстрацией данного положения. Смысловая эквивалентность часто поддерживается синтаксическим тождеством, лексико-грамматической эквивалентностью ассоциаций (“Мнит себя пупом/солью земли”). Эквивалентность предполагает вариативность, которая реализуется морфологически (“Грех да беда на кого (на ком) не живет”) и лексически (см. выше).
Как показывает материал исследования, большая часть пословиц (68%) строится на основе контраста.
Эквивалентность афоризмов (в отличие от пословиц) устанавливается большей частью через отождествление глубинных структур без формальной морфологической и лексико-семантической поддержки.
Эквивалентность афоризмов отличается по типу от эквивалентности пословиц. Это объясняется индивидуальностью первых и массовостью вторых.
Будучи узуально-поведенческими текстами, пословицы и афоризмы иллюстрируют те или иные аксиомы поведения (аксиомы взаимодействия, жизнеобеспечения, общения, ответственности, управления, реализма, безопасности, благоразумия) (Карасик, 1994), часто невыраженные в языке явно; при этом ситуация соблюдения нормы предполагает диалогическое развертывание в виде поучения и ответа (дидактическое речение, как правило, в виде пословицы и речение-опровержение в виде пословицы или афоризма). Речения-опровержения могут быть выражены в виде контртезиса, контраргумента и контрдоказательства. Например, пословицы и афоризмы, передающие контртезис, можно представить логической формулой типа: “А есть В” - поучение; “Неверно, что А есть В” - реакция. Иначе говоря, пословицы и афоризмы могут вступать в диалогические отношения внутри одной и той же культуры. Например, речение “Собака умней бабы”, содержащее имплицитное обвинение “Баба - глупа, следовательно, никогда не нужно слушать советы женщин”, соотносится с пословицей “Добрая кума живет и без ума”, из которой выводится суждение “Ум, рационализм - не самое главное. Доброта в жизни может быть важнее, чем ум, следовательно, не кичись своим интеллектом, он не поможет”.
Такого рода “диалог” мы видим в афоризмах: ”Среди покойников находятся всегда такие, которые приводят в отчаяние живых” (Д.Дидро). Контртезис звучит в ответе: “Мертвые обладают лишь той жизнью, какую приписывают им живые” (А.Франс), то есть неверно говорить о могуществе умерших, т.к. они физически бессильны. Эту силу они “черпают” в памяти живых.
Подобные типы реакций могут выражаться и в диалоге “пословица - афоризм” либо “афоризм - пословица”: “La ou Dieu veut, il pleut” (“На все воля божья”) - “Quand on voit la vie telle que Dieu l’a faite, il n’y a qu’a le remercier d’avoir fait la mort” (A.Dumas-fils) (“Когда смотришь на жизнь, которую дал тебе бог, остается только благодарить, что он создал смерть”).