ФОРМИРОВАНИЕ ФОНДОВ КРЫЛАТЫХ ЕДИНИЦ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ (СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ)

Страница 2

Для решения поставленных задач в работе были использованы общие и частные лингвистические методы исследования: метод лингвистического описания и наблюдения, сравнительно-сопоставительный метод, метод идентификации, метод компонентного анализа, метод структурно-семантического моделирования и метод контекстуального анализа. Последовательно применяются приемы статистических подсчетов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Изначальными источниками формирования фондов КЕ в русском и немецком языках являются фольклор, тексты Священного Писания и культура античности. Вместе с КЕ из мировой художественной литературы они сформировали интернациональное ядро фондов КЕ в сопоставляемых языках.

2. При примерно равном количестве русских и немецких библеизмов, число интернационализмов среди них составляет приблизительно одну треть. 3. Античные КЕ, вошедшие в «золотой» фонд русского и немецкого литературных языков, национальная языковая среда подчинила своей фонетической и грамматической системе, однако сохранила за ними те значения, которые были закреплены за ними в языках-источниках.

4. Мировая художественная литература запечатлелась в каждом из сопоставляемых языков по преимуществу в интернациональных КЕ, переведенные на русский и немецкий языки и обживающихся в них по мере знакомства носителей языка с произведениями-источниками.

5. Пути перехода литературной цитаты в КЕ являются общими для русского и немецкого языков. Деятельность известных общественных лидеров, композиторов, режиссеров, кинематографистов, певцов, поэтов и писателей дала многим литературным цитатам «путевку в жизнь». На I этапе цитата используется с ремаркой, указывающей на источник; в ней начинаются определенные семантические изменения. На II этапе цитата употребляется без ссылки на источник, ее новизна в речи подчеркивается интонационно, а на письме – графическими средствами. На заключительном этапе цитата преобретает новое обобщенно-абстрактное значение, устойчивость компонентного состава и грамматической структуры. Часто в основе этого процесса лежит сброс ненужного словесного балласта, физическое сокращение первичных авторских фраз с целью их приспособления к «несущим возможностям» общественной памяти.

6. В XX в. происходит смена ведущих поставщиков КЕ, которыми становятся синтетические виды и жанры искусства (кино и телевидение, реклама, шлягеры, современный театр и пр.). Большинство современных видов искусства тесно связано с СМК, что обеспечивает им значительное преимущество перед художественной литературой в одновременности и широте охвата аудитории и ведет к массовому ускоренному освоению порождаемых ими КЕ. Процессы «крылатизации», таким образом, «отражают смену литературоцентристского типа культуры зрелищецентристским» (Бояджиева 1987).

7. Отличия между современным состоянием КЕ различных корпусов в русском и немецком языках обусловлены как внутрилингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Среди первых - национально-языковое (лексическое, грамматическое, фразеологическое, семантическое, стилистическое) своеобразие и особенности развития немецкого и русского языков. Ко второму типу факторов отличия относятся конфессиональные отличия (православие - для русских, католицизм и протестантизм - для немцев); отличия в употреблении КЕ, обусловленные временем, историческими и национально-культурными особенностями развития Германии и России, а также национальными языковыми картинами мира.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры общего языкознания и истории языка и на заседании кафедры немецкого языка Магнитогорского гос. ун-та (2000-2003 гг.). Основные положения диссертации нашли отражение в докладах на международной научно-практической конференции памяти проф. Г. А. Турбина в Челябинском гос. пед. ун-те (октябрь 2002 г.); на всероссийской научной конференции «Вторые Лазаревские чтения» в Челябинской гос. академии культуры и искусств (21-23 февраля 2003 г.); на международной научной конференции «Социальные варианты языка - II» в Нижегородском гос. лингвистическом ун-те им. Н. А. Добролюбова (24-25 апреля 2003 г.); на международном симпозиуме «Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста» в Волгоградском гос. пед. ун-те (25-26 июня 2003 г.); на международной конференции «Интертекст в художественном и публицистическом дискурсе» в Магнитогорском гос. ун-те (12-13 ноября 2003 г.). По теме диссертации опубликованы статьи и тезисы (6 наименований).

Композиция работы обусловлена характером поставленных задач и состоит из введения, двух глав, заключения. В заключении обобщаются основные теоретические и практические результаты работы. Библиография содержит цитированную и косвенно используемую в диссертации научную и справочную литературу (174 наименования). Приложение включает таблицы, список сокращений и индексы КЕ различных лингвосфер.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, научная новизна; определяются объект и предмет изучения; формулируются цели и задачи исследования; указываются методы и приемы анализа; перечисляются положения, выносимые на защиту; отмечаются теоретическая и практическая значимость работы и виды ее апробации; характеризуется структура диссертации. Здесь же дается общий обзор фондов КЕ русского и немецкого языков, формирование которых происходило в течение восьми столетий на фоне изменяющихся канонов культуры у обеих языковых общностей. В каноне современной культуры России и Германии можно выделить следующие основные пласты, включающие в свой состав КЕ, организованные для удобства описания в виде лингвосфер (термин В. Г. Костомарова): 1) фольклорный канон, который отчетливо делится на традиционный и современный; 2) «классический» книжный канон, включающий в свой состав четыре лингвосферы – «христианские сакральные тексты», «античная культура», «художественная, научная и публицистическая литература»; 3) канон массовой культуры, представленный в виде пяти лингвосфер – «синтетические виды и жанры театрального искусства (опера, оперетта, драма, мюзикл и пр.)», «кинематограф и телевидение», «реклама», «романс и песня», и «политика».

В I главе «Формирование фондов крылатых единиц в русском и немецком языках от Средневековья до начала ХХ в.» устанавливаются закономерности формирования фондов крылатых единиц в сопоставляемых языках за счет фольклорного и классического книжного канонов в период от эпохи раннего Средневековья до начала ХХ в. Она состоит из четырех параграфов.

В первом параграфе речь идет о складывании в русском и немецком языках корпусов КЕ, восходящих к фольклору, предпосылкой которого стал упадок мифологического мировоззрения. Произошла десакрализация «слова». Религиозно-магическое содержание обрядов и мифов эволюционировало при этом в поэтическую форму различных фольклорных жанров. Весь корпус КЕ данной лингвосферы в сопоставляемых языках можно разделить на две большие группы: 1) КЕ, восходящие к вербальным фольклорным источникам (славянским языческим преданиям и германским сагам; к русским и немецким народным сказкам и легендам; а также к немецким народным книгам и шванкам); 2) КЕ, восходящие к синтетическим жанрам фольклора (в основном к народным песням). Промежуточное положение между этими двумя группами занимают единицы, восходящие к героическому эпосу (русский эпос представлен былинами, немецкий – «Песнью о Нибелунгах»).

В XI-XIV вв. фонды КЕ сопоставляемых языков обогатились за счет единиц, пришедших из сказок и легенд (Баба-Яга, жили-были; по усам текло, а в рот не попало; Bruder Lustig; Und wenn sie nicht gestorben sind, so leben sie noch heute; als das Wünschen noch geholfen hat и др.), героического эпоса (Соловей-разбойник; Илья Муромец; Nibelungentreue, Winterstürme weichen dem Wonnemond и др.), славянских языческих преданий и германских саг (заколдованный круг, три кита; auf der Bärenhaut liegen, an die grobe Glocke hängen и др.). Позднее в сопоставляемых языках сложился значительный пласт КЕ, пришедших из лирических народных песен (Вниз по матушке по Волге, Жена найдет себе другого, / А мать сыночка никогда; Ach wie bald / Schwindet Schönheit und Gestalt; alle Jahre wieder; Siehste woll, da kimmt er и др.). Запись фольклорных произведений, начавшаяся с конца XVIII – начала XIX вв. и в России, и в Германии, в значительной мере способствовала оформлению и «кристаллизации» состава фольклорных КЕ в сопоставляемых языках.