ФОРМИРОВАНИЕ ФОНДОВ КРЫЛАТЫХ ЕДИНИЦ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ (СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ)

ФОРМИРОВАНИЕ ФОНДОВ КРЫЛАТЫХ ЕДИНИЦ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ (СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ)

Последнее десятилетие XX и начало XXI вв. ознаменовано и в русистике, и в германистике небывалой активизацией в словарном деле и особенно в крылатологии, насчитывающей более чем столетнюю историю, начиная с книги Г. Бюхмана (1864), родоначальника жанра словарей крылатых единиц (КЕ). Переизданные в 1980–2000-е гг. крупнейшие в этой области лексикографические справочники (Ашукины 1987; Максимов 1989 и 2000; Büchmann 1998; Михельсон 1994; Вартаньян 1996 и 2001) и новейшие словари, содержащие богатый материал, в том числе фиксируемый впервые (Küpper 1990; Горбачев 1991; Шулежкова 1993-1994; Белянин, Бутенко 1994; Познины 1998; Елистратов 1999; Мокиенко, Сидоренко 1999; Раков 1999; БСКС 2000; Грушко, Медведев 2000; КС 2001; Дядечко 2001-2003; Duden, Bd. 12 2002; Шулежкова 2003 и др.), свидетельствуют о наличии в значительных пластов КЕ, прочно вошедших в активный запас носителей русского и немецкого языков.

Настоящее диссертационное исследование посвящено основным проблемам формирования фондов крылатых единиц в русском и немецком языках. Оно представляет собой первый опыт системного сопоставительного описания фондов КЕ русского и немецкого языков с точки зрения истории их формирования и современного состояния.

КЕ, ставшие объектом анализа в данной работе, являются непосредственными или косвенными свидетелями той или иной эпохи, социальных изменений в жизни русско- и немецкоязычного обществ. Они отражают социальное самосознание членов языкового коллектива, особенности национального мироощущения и самоидентификации, а также наднациональные взгляды и представления носителей языка. Исследование этой части лексико-фразеологического состава русского и немецкого языков, сложившейся в период от Средневековья по первое десятилетие XXI в., представляется актуальным, ибо все языковые процессы, сопутствующие кардинальным изменениям в политической, экономической и культурной жизни России и Германии, нуждаются в лингвистическом осмыслении, сопоставительном изучении и подробном описании.

Работа выполнена в синхронно-диахронном плане, так как границы использующихся в конкретное время фондов КЕ размыты. Кодификация новых КЕ соответствующими лексикографическими справочниками отстает от реального движения КЕ во времени. Процесс сменяемости одних КЕ другими в репертуаре носителей языка носит постоянный и универсальный характер.

Объектом исследования являются КЕ, широко употребляющиеся в Различных сферах современного русского и немецкого языков, которые представляют собой слова и относительно устойчивые по составу воспроизводимые сверхсловные образования, чья семантика отягощена «генетической памятью» о породившем их авторе или произведении-источнике.

Предмет анализа - время, условия, причины и пути формирования русского и немецкого фондов КЕ, восходящих к различным источникам с учетом фактора синхронии/диахронии и специфики этнического (национального) менталитета носителей сопоставляемых языков.

КЕ как часть лексико-фразеологического фонда русского и немецкого языков стали объектом лексикографического описания многих славистов и германистов (Büchmann 1864; Редников 1883; Тимошенко 1897; Займовский 1930; Овсянников 1933; Ашукины 1955; Булатов 1958; Küpper 1970; Фелицина, Прохоров 1980; Берков 1980; Böttcher 1981; Уолш, Берков 1984; Афонькин 1985; Scholze-Stubenrecht 1993, Chiaro 2002 и др.)[1]. Однако до 90-х гг. XX в. существовала огромная диспропорция между лексикографическим описанием КЕ и их теоретическим осмыслением. Лишь в последнее десятилетие ХХ – начале XXI вв. появляются первые фундаментальные монографии по теории русских КЕ, авторами которых являются С. Г. Шулежкова (1995; 2002) и Л. П. Дядечко (2002). Диссертационное исследование Т. Г. Варченко (2001) посвящено корпусу КЕ, сложившемуся в немецком языке во второй половине XX в. благодаря «массовой культуре» и средствам массовой коммуникации (СМК). Других теоретических исследований, посвященных немецким крылатым единицам, их функционированию, а также проблемам их сопоставительного изучения, опубликованных в Германии или в других странах мира, на данный период времени нами не выявлено[2].

Назрела задача теоретического осмысления процесса формирования фондов крылатых единиц в русском и немецком языках, анализа их состава и семантической структуры.

В качестве рабочих терминов, вслед за С. Г. Шулежковой, в диссертации используются обороты крылатая единица (КЕ), крылатое слово (КС) и крылатое выражение (КВ) (Шулежкова 1995:15). КС – это однословная КЕ, КВ – сверхсловная КЕ.

Цель данного исследования - установление важнейших источников КЕ на различных этапах развития русского и немецкого языков и выявление основных закономерностей формирования фондов КЕ в сопоставляемых языках.

Для достижения сформулированной цели ставятся следующие задачи:

1) описать современные фонды КЕ русского и немецкого языков;

2) установить основные источники происхождения КЕ в русском и немецком языках;

3) вскрыть важнейшие закономерности формирования фондов КЕ в сопоставляемых языках;

4) представить исторический фон, на котором происходило формирование фондов КЕ, вычленив важнейшие его этапы;

5) установить лингвистические и экстралингвистические факторы, вызвавшие расхождения в составе КЕ сопоставляемых языков и их семантике;

6) с помощью лексикографического скрининга выявить особенности национальной специфики каждого из сопоставляемых фондов КЕ и вычленить интернациональный пласт КЕ.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в нем впервые описывается формирование фондов КЕ в сопоставляемых языках, анализируется фонд КЕ русского языка в сопоставлении с фондом КЕ немецкого языка, делается попытка решить проблему соотношения национального и интернационального в данном пласте русского и немецкого языков, а также определить основные движущие силы, приводящие к обновлению состава исследуемых фондов КЕ.

Теоретическая значимость исследования связана с дальнейшей разработкой методов сопоставительного анализа различных языков на материале КЕ. Работа также вносит определенный вклад в решение проблем межъязыковой эквивалентности, влияния СМК на формирование и обновление фондов КЕ национальных языков, в установление закономерностей процесса возникновения и архаизации КЕ различного происхождения.

Практическая ценность обусловлена тем, что как материал, так и результаты проведенного исследования могут быть использованы в процессе разработки лекционных курсов по лексикологии, лексикографии и фразеологии русского и немецкого языков, в специальном курсе по русско-немецкой сопоставительной крылатологии, а также в теории перевода и переводческой практике. Приложение может рассматриваться как материал для создания двуязычного словаря КЕ.

Материалом для анализа послужили 4142 КЕ современного русского языка и 4046 КЕ современного немецкого языка, которые извлечены путем сплошной выборки из наиболее авторитетных лексикографических источников: «Большого словаря крылатых слов русского языка» В. П. Беркова, В. М. Мокиенко, С. Г. Шулежковой (БСКС 2000), словаря Н. С. и М. Г. Ашукиных «Крылатые слова» (1955, 1986 и 1987), «Словаря крылатых слов и выражений» Э. А. Вартаньяна (2001), справочника «Современные крылатые слова и выражения» Е. А. Грушко и Ю. М. Медведева (2000), «Словаря крылатых выражений из области искусства» С. Г. Шулежковой (2003), словарей «Geflügelte Worte» Г. Бюхмана (Büchmann 1874, 1964 и 1998), словаря Duden, том 12 «Zitate und Aussprüche» (Duden, Bd. 12 1993 и 2002), «Словаря немецкого разговорного языка» Г. Кюппера (Küpper 1970 и 1990) и словаря «Geflügelte Worte» под ред. К. Бёттхера, изданного в 1981 году в Лейпциге (GW 1981).

Методологической основой диссертационного исследования является полипарадигмальный подход к крылатым языковым единицам, учитывающий их системную значимость, структурные, семантические и функциональные особенности, коммуникативно-прагматическую заданность.